| | |
What a fabulous night that was. Farid and party were in such a beautiful mood that transported us all to the Devine. The above recital is from the Noor Cultural Centre event
A repost.
نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم
مگر نازم بایں ذوق کہ پیشِِ یار می رقصم
تو ھر دم می سرائی نغمہ و ھر بار می رقصم
بہر طرزِ كہ می رقصانیم اے یار می رقصم
کہ عشقِ دوست ہر ساعت دروں نار می رقصم
گاہےبر خاک می غلتم , گاہے بر خار می رقصم
بیا جاناں تماشا کن کہ درانبوہ جانبازاں
بصد سامانِ رسوائی سرِ بازار می رقصم
خوش آ رندی کہ پامالش کُنم صد پارسائی را
زہے تقوٗی کہ من با جبّہ و دستار می رقصم
تو آں قاتل کہ از بہرِ تماشہ خون من ریزی
منم بسمل کہ زیرِ خنجرِ خونخوار می رقصم
منم عثمان مروندیؔ كہ یارِ شیخ منصورم
ملامت می کُند خلقِ و من بردار می رقصم
translation from Persian:
I do not know why at last to have a longing look, I dance
But I feel proud of the fondness that before the Friend, I dance
You strike the musical instrument and see, everytime I dance!
In whatever way you cause me to dance, o Friend, I dance
Come o Beloved! See the spectacle that in the crowd
of the intrepid and daring,
With a hundred ignominies in the heart of the market, I dance!
Blessed is recklessness that I trample underfoot
the very many acts of virtue.
Hail to piety, that with the robe and the turban I dance.
I am Uthman-e-Haruni and a friend of shaykh Mansur,
They revile and rebuke and on the gallows I dance.
Transliteration (partial):
Namee danam key akhir chun dam-e-deedar mi raqsam
Magar nazam baeen zoqey key peshey yar mi raqsam
Biya jana tamasha kun key dar ambohey ja bazan
Basad saman e ruswaee sarey bazar mi raqsam
Khusha rindi key pama lash kunam sad parsaee raa
Zahey taqwa key maan ba jubba o dastar mi raqsam
Tuwan qatil key az behrey tamashan khun e man rezee
Manan bismil key zerey khanjar ey khun khar mi raqsam
Manam Usman-e-Harooni wa yar-e-shaikh-e-mansooram
Malamat mee kunad khalqey waman bardar mi raqsam
2 comments:
I love this poem and am glad to find its nastaliq version on your blog. So much easier to read.
Somehow everyone on the internet has the same translation and the translation does not really correspond to the (partial) text above.
E.g.
The translation of second farsi verse "biya jana tamasha kun --- mi raqsam" corresponds to "Come o beloved ... I dance" and not to the second english verse. Instead the "thou strikest ..." corresponds to the farsi verse missing from the partial verse i.e. "Tu har dam mi sarae naghma va har ... raqsam"
Similarly, the verse "tuwan qatil ke az behre ... raqsam" does not have the english translation :).
Hope this is not taken as an outrageous critique. I very much appreciate you posting the real nastaliq version which is hard to find.
I absolutely agree with mariamirza regarding the translation thing. Translation is obviously jumbled up as mentioned above. Plus you guys have accredited this poetry to Lal Shahbaz Qalandar which is absolutely not true since this is the kalam of Khawaja Usman Harooni. Kindly get that corrected as well. Thanks a lot for posting this ghazal by the way. Cheers! :)
Post a Comment