Monday, April 9, 2012

Nami Danam ke Akhir Chun Dam-e-Deedar mi Raqsam - نمی دانم کہ آخر چوں دم دیدار می رقصم



|



What a fabulous night that was. Farid and party were in such a beautiful mood that transported us all to the Devine. The above recital is from the Noor Cultural Centre event

A repost.






نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم

مگر نازم بایں ذوق کہ پیشِِ یار می رقصم


تو ھر دم می سرائی نغمہ و ھر بار می رقصم

بہر طرزِ كہ می رقصانیم اے یار می رقصم


کہ عشقِ دوست ہر ساعت دروں نار می رقصم

گاہےبر خاک می غلتم , گاہے بر خار می رقصم


بیا جاناں تماشا کن کہ درانبوہ جانبازاں
بصد سامانِ رسوائی سرِ بازار می رقصم

خوش آ رندی کہ پامالش کُنم صد پارسائی را
زہے تقوٗی کہ من با جبّہ و دستار می رقصم

تو آں قاتل کہ از بہرِ تماشہ خون من ریزی
منم بسمل کہ زیرِ خنجرِ خونخوار می رقصم

منم عثمان مروندیؔ كہ یارِ شیخ منصورم
ملامت می کُند خلقِ و من بردار می رقصم


1 comment:

mariamirza said...

I love this poem and am glad to find its nastaliq version on your blog. So much easier to read.

Somehow everyone on the internet has the same translation and the translation does not really correspond to the (partial) text above.
E.g.
The translation of second farsi verse "biya jana tamasha kun --- mi raqsam" corresponds to "Come o beloved ... I dance" and not to the second english verse. Instead the "thou strikest ..." corresponds to the farsi verse missing from the partial verse i.e. "Tu har dam mi sarae naghma va har ... raqsam"
Similarly, the verse "tuwan qatil ke az behre ... raqsam" does not have the english translation :).

Hope this is not taken as an outrageous critique. I very much appreciate you posting the real nastaliq version which is hard to find.