Showing posts with label Kabir Das. Show all posts
Showing posts with label Kabir Das. Show all posts

Monday, February 17, 2014

Man Lago Yaar Faqiri Mein - Ustad Bahauddin Khan Qawwal

Ustad Bahauddin at his prime reciting Kabir with lots of girahbandi to various poets
includes a distinct Hyderabadi flavor with references to Kamil and Seemab.




Man Lago Yaar Faqiri Mein



Thursday, September 26, 2013

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee - Kabir

Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none


Gulzar so eloquently presents the introduction to Abida's recital of Kabir's poetry. He talks of how, like other Sufis, Kabir embraces death with casual familiarity. How the concept takes different shapes, and how saints find rebirth in different ways in the life hereafter. Kabir's death was the last lesson of his life, but his poetry lives on to guide us always

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee



Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee

Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none

Bura Jo Daikhan Mein Chala,
Bura na Mileya KoeJo Dil Khoja Apna,
to Mujh sa Bura na Koe

When I went in search of faulty ones,
I found none,
When I looked into my own heart,
None were faultier than me.

Yeh to Ghar Hai Prem ka,

Khala Ka Ghar Nae
Sees Utaarey bhuen Dharey,
Kat Baitthe Ghar Mahin


Beware! This is the abode of Pure Love,
Nothing to do with name and forms,
Enter here humbled, devoid of pride,
Only then you may take your seat here.

Haman hai Ishq Mastana

Haman ko Hosheyari kya
Rahay Azaad Ya Jag Se

Haman Duniya Se Yaari Kya


I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
What of the worlds friendship do I need?


Kehna Tha so Keh Diya

Ab Kachhu Kaha Na Jaaye
Aik Gaya so Ja Raha
Darya Lehr Samae

What had to be said has been said
There is nothing left to say
If one leaves, so he may
The Wave too shall blend into the RIver
Lali more lal ki,

Jit Daikhan tit lal.
Lali Daikhan main gayi,

so Main bhi ho gayi lal


I see the Divine light inside,
outside, and everywhere.
By looking constantly at the divine light of God
even I have become godly.
Hans hans kunt na paya

Jin paya tin roye

Haansi khaeley Peeya Mile

to Kon Suhagan Hoe
No one realizes his Beloved while enjoying worldly pleasures
Those who realize God, did so by feeling pangs of separation
If one were able to realize God while involved in enjoyment
Then who will remain unfortunate?

Ja Ko raaton Saayian
Maar sake na koi.
Baal na baanka kar sake

Jo Jag Bairi hoe


No one can ever slay a man
under God’s protection.
Nor a hair on his head be touched
even if the world opposes him


Prem na Baazi Upjey

Prem Na Haath Bitae
Raja Parja Jis Ruche,
Sees Deyi Lae Jae
Love is not grown in the field,
and it is not sold in the market
But a king or a pauper would
Offer their head to acquire it.


Sukhiya sab sansar hai,
Khaye aur soye
Dukhiya das kabir hai, Jaage aur roye

The world is joyfull
That eats, drinks and is in peace
Fated but is poor Kabir (the seeker)
Stays awake and weeps


Jo Kachu Kiya so Tum Kiya
Mein Kuch Kiya Nahi.
Kahe Koi Jo Mein Kiya,
Tum Hi Thae Mujh Mahi.
What I achieved was due to you, Oh Lord
For I did nothing on my own accord
If one were to claim credit for ones deed
It was all due to your guidance
Share

Friday, April 5, 2013

Kabir Das Dohas - Fareed Ayaz, Abu Mohammad & Party

Rumi:-  
Yaad e Oo sarmaya e eman bo'ad 
Har gada az yaad e Oo sultan bo'ad

Remembrance of Him is the foundation of faith
The beggars are kings due to His remembrance

Ghalib:-
Asl e shahood o shahid o mashhood ek hai 
Hairaan hun phir mushaahida hai kis hisaab mein

The search, the witness, and the witnessed are the same
I'm bewildered as to what sense to make of this observation


Thursday, December 6, 2012

Chaap Tilak by Farid Ayaz & Abu Muhammad Qawwal Ensemble (2008)

Chaap Tilak is probably one of the all time popular kalams of Hazrat Amir Khusrau. Every qawwal has probably sung it due to its popular appeal.

This soulful rendition is special because it contains many appropriately inserted verses of poetry.

Similar to other forms of folk singing, qawwali has has an earthy and raw sound in the way it is sung.  No one recital of a specific poetry is exactly similar to the other due to the constant improvisation, so sit back and enjoy this one.



The Poetry and Translation that are all part of this rendition

Meri Aankhon Se Mere Dil Mein Uttar Kar Daikho - anyone know the poet?
______________________________________________________
Mir Taqi Mir

'Mir' in Neem Baaz Aankhon Mien
Saari Masti Sharaab ki Si Hai.

Eng Trans:
'Mir' in Those Half Open Eyes
The Intoxication is Just Like Sharaab.
____________________________________
Hazrat Amir Khusrau

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay

Eng Trans:

You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
____________________________________
Hazrat Sultan Bahu

Alif Allah Chambe Dee Bootee
Murshid Man Wich Laee Hoo

Nafee Asbaat Da Panee Milia
Har Rage Har Jaee Hoo

Eng Trans: (JR Puri)

My Master has Planted in My Heart
The Jasmine of Allah's Name

Both My Denial that the Creation is Real
And My Embracing of God, the only Reality
Have Nourished The Seedling Down to its Core

___________________________________________
Maulana Jalaluddin Rumi (604-672A.H) had touched the story of 'Ruh' 'Spirit' or 'Soul' by stating the pangs of departing 'Ruh' or 'Spirit' from its real source.

Bishno az nay Chun Heekayat Meekunad
Az Juda’i ha Shikayat Meekunad

Eng trans:

Listen to the flute, how it relates the story
Complaining about the Separation (from the real source)
___________________________________________
Baba Bulleh Shah

Ilmon Bas Kar Oo Yaar
Tainu Ikkoi Alaf Darkar

Eng Trans:

Forget the pride in your knowlege, O friend.
One ‘Alif’ is all you need (for unity with the Devine)
___________________________________________
Kabir Das

Sun Kabira, Bansuri Kahe Niraalee Baat
Nagar Dhandora Peet-ti, Hai Chhoota Pee Ka Saath

Eng Trans:(Farah Aziz)

Listen Kabir, to the flute's unique lament
announcing everywhere that it is parted from the beloved
______________________________________________

Sunday, April 22, 2012

Uth Jaag Musafir - Kabir kalam by Farid Ayaz


Recital: Farid Ayaz & Abu Muhammad

Uth Jaag Musafir Bhor Bhaee
Ab raen kahan jo sowat hai


Jo sowat hai vo khowat hai
Jo Jagat hai so pavat hai


Lardakpan khel mein khoya, jawani neend bhar soya
Budhapa daikh ke roya


Jo sowat hai vo khowat hai
Jo Jagat hai so pavat hai


~ Kabir Das

Includes a girah to a couple of wonderful Farsi verses:


Subhay dam chun rukh namoodi, shud namaz e man qazaa
Sajda kayy bashad rawa, chun aaftab ayad broo


PS. These verses are also included in Sikh scriptures.

Monday, April 2, 2012

Bheek Faqiri - By Molvi Haider Hassan Behranwale



Jo na japey khel jaaye, vo na iss taraf ko aaye
Ke Dayar-e-aashiqi mein, rah-e-vapsi nahin hai

Iss ishq ki manzil mein qadam soch ke rakhna
Darya-e-muhabbat ke kinarey nahin hotay

..........................


Recital by Molvi Haider Hassan the son of Molvi Ahmed Hassan qawwal. I love his simplicity and unassuming manner. Haider always appears to be so fully engrossed in the recital.


Share

Bhika Baat Agham Ki, Jo Kehan Sunnan Mein Naahi
Jo Jaaney so Na Kahey, Jo Kahe so Jaane Naai

Bheeka Bhukha Koi Na, Sub Kee Gudhri Mein Laal.
GirahKhoolan Na Jaanday, Is Bid Rehay Kangaal.


Trans:
Oh faqir none are needy, each one holds a ruby in their breast.
Not knowing how to untie the knot, is what makes us bereft.

- Hazrat Miraan Bheek

Sunday, March 27, 2011

Kabir in Pakistan - Had Anhad

Kabir has been sung with such abandon here. The visual experience is almost as intense as the poetic one. The essence of Kabir's words comes through beautifully in the recital by Farid Ayaz Qawwal.



The video is part of a larger project of research on the 15th century mystic poet Kabir. The compilation of clips is from the film "Had Anhad" produced by Shabnam Virmani of The Kabir Project, Bangalore.

@ 7.34 he sounds exactly like his father and ustad Munshi Raziuddin. Made me smile as I observed that. During the film at one point he said something to the affect that "mera Kabir to ye hein" pointing towards his fathers picture on their living room wall. ustaad ka ehteraam aur muhabbat.

Learn more about the Kabir Project here: www.kabirproject.org

The complete film may be purchased at the international purchase webstore: http://www.kabirproject.org/web%20store

Friday, December 24, 2010

Haman Hai Ishq Mastana (Pakistan mein Kabir)



Haman hai ishq mastana

Haman ko hoshiyari kya

Rahen azad ya jag mein

Haman duniya se yaari kya

trans:

I am bursting with love,

Why do I need to be careful?

Being free in the world,

What of the worlds friendship do I need?

trans: Bhaswati : http://athomewriting.blogspot.com/2006/10/kabir-timeless-tapestry.html

Pakistan Mein Kabir (Kabir in Pakistan)
(The Kabir Project)

My personal thanks to Shabnam Virmani of Bangalore for helping in keeping this alive for all Pakistanis.

Saturday, September 18, 2010

Saacha Saheb Ek Tu - Poem of Kabir by Shafi Faqir

Shafi Faqir is a Manghaniar from Sindh, Pakistan and sings in a style that is highly classical yet distinctly folk, bringing home the voice of Kabir along with other Sufi poets in Sindhi, Punjabi, Urdu, Siraiki and other languages.

"I was born on the border itself, in Gadroh city. At the time of Partition, the city came to Pakistan and its railway went to India. I'm from the Manghaniar community, many of whom are settled in Rajasthan. Many of my relatives are in Jodhpur, Bikaner, Jaisalmer... my grandmother's family is all in India."
- Shafi Faqir (Kabir in Pakistan)


Saacha Saheb Ek Tu (سچّا صاحب اِک تو) - The True Lord is One - You.
Part 1:


Part 2:

(Video Credit: YouTube user saqibtahir)


Saacha Saheb Ek Tu - Translation:


Guru in the heavens, seek in my heart.
Awareness meets the World they're never apart.


The True Lord is One - You (Saacha Saheb Ek Tu).
Your Servant is in Love.

Raga is the form of Ram, Ram is the Raga.
Listen carefully, for he cannot be seen!


Day and night I cry the Name
Not for a moment forgotten
Keeping every breath in Him
You - my true Lord!


Without sound, no devotion is possible
Without a guru, no wisdom
Without struggle, no kingdom can be yours
Without good fortune no Beloved.


Rid me of my slumber,
Lord, awake me to You.
Devoted in my faith,
I witness You alone

However I describe you,
you are deep, and deeper still.
In my awareness dwells your form,
Kabir has lost his mind!

Thunderclaps beguile the peacock
A mare won't hid from lifted reins
Coquettes can't hide their flirty walk
Eyes divulge the spare of love
A wall of stars can't veil the moon
Gathering clouds won't blot the sun
A Rajput won't hide on the battlefield
Generous could won't hide from beggars
The jogi appears in many a guise
But rubbing ashes won't hide his deeds!


Translation by Homayra Ziad
Pakistan Mein Kabir (Kabir in Pakistan)
(The Kabir Project)

Monday, July 5, 2010

Zahid Ne Mera Hausla-e-Imaan Nahin Dekha - زاہد نے میرا حاصل ایماں‌ نہیں دیکھا


زاہد نے میرا حاصل ایماں‌ نہیں دیکھا
رخ پر تیری زلفوں کو پریشاں نہیں‌ دیکھا


ہر حال میں‌ بس پیش نظر ہے وہی صورت
میں‌ نے کبھی رو ء شبِ ہجراں نہیں‌ دیکھا


آئے تھے سبھی طرح کے جلوے میرے آگے
میں نے مگر اے دیدہء حیراں نہیں دیکھا


کیا کیا ہوا ہنگامہ جنوں یہ نہیں معلوم
کچھ ہوش جو آیا تو غریباں نہیں‌ دیکھا
---

Zahid ne mera hausla e imaan nahin dekha
Rukh pe teri zulfon ko pareshaan nahin dekha

Har haal mein bas pesh-e-nazar hai wohi soorat
Mene kabhi roo-e-shab-e-hijran nahin dekha

Rukh par teri zulfon ko pareshaan nahin dekha
Zahid ne mera haasil e eemaan nahin dekha

Aye thay sabhi tarhaa ke jalway mere aage,
Meine magar ae deeda-e-heraan nahin dekha

Kya kya hua hungaam-e-junoon yeh nahi maloom
Kuch hosh jo aya to garebaan nahin dekha

Note: Abida has beautifully added a few relevant verses of Kabir in this rendition

Thursday, April 17, 2008

Saheb Mera Aik Hai

The following is in the true spirit of the sufi and the original qawwali of mystics and saints like Nizamuddin aulia.

Kabir's kalam is alive and flourishing around the world, but rare to be heard in qawwali form. Farid Ayaz has helped to bring it to life in this genre. I feel compelled to mention Munshi Raziuddin saheb as he was Farid Ayaz's ustad and father, without whom a lot of the verses we hear here would have been lost to our ears. Raziuddin saheb passed his love for Kabir to Farid, who continues to be fascinated by his philosophy.

This kalam is reflective of how Kabir's poetry transcends religious boundaries and unites humanity in the Sub-Continent.

I'd like to dedicate this to the late father of my friend Deepak Khatnani who lives in the Canary Islands, Spain and is a serious lover of traditional qawwali. Deepak intended to come to Canada to attend the qawwali recital "Sufi Eternal" but could not do so. Afsos key in key waalid kucch din pehley khuda ko pyarey ho gaye. We share a love for music and sufiana kalam.

We may be from different faiths but our spiritual quest is common, and I'd like to celebrate our friendship here as people do at various dargahs in India and Pakistan.

Listen online here: Saheb Mera Aik Hai