Friday, December 24, 2010

Haman Hai Ishq Mastana (Pakistan mein Kabir)



Haman hai ishq mastana
Haman ko hoshiyari kya
Rahen azad ya jag mein
Haman duniya se yaari kya
trans:
I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
What of the worlds friendship do I need?
trans: Bhaswati : http://athomewriting.blogspot.com/2006/10/kabir-timeless-tapestry.html
My personal thanks to Shabnam Virmani of Bangalore for helping in keeping this alive for all Pakistanis.

5 comments:

  1. Would you be able to post a translation of Rabba Sacheya by Atif Aslam?

    ReplyDelete
  2. Roshni also see
    http://qawwal.blogspot.com/2010/07/mori-araj-suno.html

    Rabba sacheya, tu te akheya see
    chal bandeya, jag da shah en tun

    My true Lord, you had said
    Go man, you are the master of the world

    sadeeyan naimatan tereeyan daulatan naen
    sada naeb te aalee-jah ae tun

    My bounties on earth are your treasure
    You are the viseroy of your Creator

    aes larey te dor kede poocheya te?
    ki aise nimaane te beeteeyan nein
    kadey sanu bi layio Rab sayeyan
    kithae dhoans police sarkar dee ae
    kithae dhaandli maal batwar dee ae.......


    After baiting me with these promises
    Countless years have passed by
    My Lord, did you ever enquire what transpired with your man
    What your man has suffered in this world?
    Somewhere, those in power and with the means to intimidate, harass and terrorize
    Elsewhere, draft and bribery are rampant

    My soul is shaken down to my bone
    Just like a bird flutters when caught in a trap

    You made a fine king indeed, my sweet Lord
    All I have gotten are endless beatings

    I don't want kingship, my Lord
    All I need is a morsel of respect

    I have no desire to live in palaces
    I just want a small nook to live my life

    If you agree with me, I will agree with you
    I wont decline anything no matter how unreasonable

    If you don't look out for me God
    Then I should go and seek for myself another god

    O my Lord, pay heed to my appeal
    With this grimace, pleading

    Sharing the pain, rowing the boat
    Asking for His blessing, waiting expectantly

    Countless centuries have passed by
    Only now has it been revealed

    The one who you had appealed to
    The one who held your hand and guided you

    Where your boat had docked
    From whom you had asked for a panacea for your pain

    The one who did not visit your temple
    It was you only
    ------

    ReplyDelete
  3. Thankyou so much!
    I loved Tina Sani's take on cokestudio too.

    ReplyDelete
  4. Waah. Bohat Aala kalaam, and in a very favorite tarz of mine. Subhanallah....

    ReplyDelete
  5. Thanks for this. Beautiful rendition of my favourite Kabir song. I see that the translation you have posted of the couplet is mine (http://athomewriting.blogspot.com/2006/10/kabir-timeless-tapestry.html). Glad to be of some help.

    ReplyDelete