Reposted after  adding a beautiful translation below: 
Farida Parveen's recites the words of Lalon Shah in her beautifully haunting voice accompanied by the sound of the flute:
Poetry: Lalon Shah
Recital: Farida Parveen
Jahan-e-Khusrau 
Shomoy gele shadhon hobe na
Din thakite diner shadhon keno janle na

Shomoy gele shadhon hobe na
Janona mone khale bile thaken amir jol sukale
Shomoy gele shadhon hobe na 
Kihobe aar badjha dile shukna mohona 
Shomoy gele shadhon hobe na 
Ashomoy re krishi kiore moche miche khete more gach 
Jodi hoi bijer jore Tate phol dhore na

Shomoy gele shadhon hobe na 
Amoboshay purnima hoi mohajog shei dine uudoy 
Shomoy gele shadhon hobe na
Lalon bole tahar shomoy donde royena 
Shomoy gele shadhon hobe na
~ Fakir Lalon Shah (Bengali: ফকির লালন শাহ, also known as Lalon Shah; c. 1774–1890)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Introduction and translation by Fauzia Ali :
  This is a Sufi music from the district of Kushtia ,  situated in the north western region of present - day Bangladesh. This lyric  and many others were composed by the legendary Lalon Shah, the tune was also scored  by him  and the song was  originally sung by him .  These are called Lalon Geetis after his name.
  Since then many Fakirs ans Bauls (who sing devotional songs )  sung  these songs  and hundreds of other folk  singers,  over a period of centuries sang these songs.  Even Rabindranath Tagore used to invite the singers of Lalon geetis in his  palace and on his boat to listen to these songs. He used to listen to these songs with high appreciation and admiration.
  In our time of living  Farida Parveen is the most prominent singer of Lalon Geetis.
 Pre-text : 
  The key  word  “Shadhon  “ (in Bengali), derived from Sanskrit is used in both high (classical)
Bengali and also in colloquial Bengali.
  The word  “ Shadhon “ as it is used here  has a very rich and multiple meaning  such as :
      a)  self - enrichment  (SPIRITUALLY )  and  self enlightenment
      b) To practise to achieve something one wants to do to reach a goal.
      c) a spiritual exercise  controlled , systematized for a divine purpose ( it could  also mean anything
: religion, music etc. etc ) for which we have come to this world . 
      d) a way, a method of accomplishing something 
      e)  a committed prayer
       f) In Buddhism it means something that prevents attachment  to worldliness and passion  and shapes the mind to disengagement  from bondage and liberates the mind and  gives deep faith. One who does Shadhon is called a Shadhok.
  Translation of the text:
  If the time runs out (passes by )  there will be no   self achievement or ( spiritual ) or enlightenment
  Why  did you not care  to  ( or  did not learn to )  do the practice of self enrichment  in time  ?   
  repeat the first verse :  If the time runs out there will be no (Shomoy gele)
  O my mind. , don't you know that if all the waters dries out in the pond . in the lagoons ,the fish does not stay there anymore !
repeat the first verse : If the time runs out there will be no (Shomoy gele) 
 What good is it erecting a barrage on the river mouth  (Estuary or the place where the 
river meets the sea)  if it is all dry !  * 
repeat the first verse : If the time runs out there will be no (Shomoy gele) 
  What good it is putting in your futile labour for nothing in cultivating, doing an untimely farming!
  Even if the plants grow by virtue of  strong seed, there will be  no harvest (no fruit) !
repeat the first verse : If the time runs out there will be no (Shomoy gele) 
  If a day comes up when  the full moon rises on the day of the dark moon that will be the day of the final destruction  
repeat the first verse : If the time runs out there will be no (Shomoy gele) 
  Lalon says  that at that time there will not be a  single moment for that ( Shadhon )
repeat the first verse : If the time runs out there will be no (Shomoy gele) 
~ Trans: Fauzia Ali, Montreal
 
No comments:
Post a Comment