bohat achhay andaz mein pardha hai ye hazrat amir khusrau ka kalam
These qawwals are sons of Ustad Bahauddin Khansaheb
Najmuddin Saifuddin Qawwal from Karachi recite Khusrau
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
http://www.alif-india.com/love.
These qawwals are sons of Ustad Bahauddin Khansaheb
Najmuddin Saifuddin Qawwal from Karachi recite Khusrau
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
خبرم رسید امشب کہ نگار خواہی آمدسرِ من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد
English Translation:
بہ لبم رسیدہ جانم تو بیا کہ زندہ مانمپس ازاں کہ من نمانم بہ چہ کار خواہی آمدہمہ آہوانِ صحرا سرِ خود نہادہ بر کفبہ امید آنکہ روزے بشکار خواہی آمد
بیک آمدن ربودی دل و دین و جانِ خسروچہ شود اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
Notes
Translation added from the sitehttp://www.alif-india.com/love.
No comments:
Post a Comment