Thursday, September 23, 2010

Vo Firaaq Aur wo Visaal Kahaa.N - Mirza Ghalib


Ali Raza recites Mirza Ghalib

Vo Firaaq aur wo Visaal kahaaN
vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN

Fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaaraa-e-jamaal kahaaN

(kaarobaar = business, zauq = delight/joy, jamaal = beauty)

Dil to dil vo dimaaG bhii na rahaa
shor-e-saudaa-e-Khat-o-Khaal kahaaN

Thii wo ik shakhs ke tasavvur se
ab vo raaNnaaii-e-Khayaal kahaaN

(tasavvur = imagination, raaNnaaii-e-Khayaal = tender thoughts)

Aisaa aasaaN nahiin lahuu ronaa
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN

(haal = spiritual ecstasy)

Hamase chuuTaa qimaar_Khaanaa-e-ishq
vaaN jo jaaeN girah mein maal kahaaN

(qimaar_Khaanaa = casino, girah = knot/joint)

Fikr-e-duniyaa me.n sar khapaataa huu.N
maiN kahaaN aur ye vabaal kahaaN

(vabaal = calamity)

Muzamahil ho gaye quvaa 'Ghalib'
wo anaasir mein aitadaal kahaaN

(muzamahil = lethargic, quvaa = powers, anaasiir = elements, aitadaal = moderation)


وہ فراق اور وہ وصال کہاں
وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں

فرصتِ کاروبارِ شوق کسے
ذوقِ نظارۂ جمال کہاں

دل تو دل‘ وہ دماغ بھی نہ رہا
شورِ سودائے خط و خال کہاں

تھی وہ اک شحض کے تصور سے
اب وہ رعنائیِ خیال کہاں

ایسا آساں نہیں‘ لہو رونا
دل میں طاقت جگر میں حال کہاں

ہم سے چھوٹا قمار خانۂ عشق
واں جو جاویں‘ گرہ میں مال کہاں

فکرِ دنیا میں سر کھپاتا ہوں
میں کہاں اور یہ وبال کہاں

مضمحل ہو گئے قویٰ غالبؔ!
وہ عناصر میں اعتدال کہاں

2 comments:

bohotkhoob said...

Zabardast! Thanks for sharing. Here's a translation:-

وہ فراق اور وہ وصال کہاں
وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں
1) that separation and that union-- where?
2) those nights and days, and months and years-- where?

فرصتِ کار و بارِ شوق کسے
ذوقِ نظّارۂ جمال کہاں
1) leisure for the doings of passion-- who has it?
2) a relish for the sight/glance of beauty-- where?

دل تو دل وہ دماغ بھی نہ رہا
شورِ سوداۓ خطّ و خال کہاں
1)a heart is a heart [after all]; even/also that mind did not remain
2) the tumult of the madness of down [on the cheek] and beauty-spot-- where?

تھی وہ اک شخص کے تصوّر سے
اب وہ رعنائیِ خیال کہاں
1) that [which] was, from the imagining of a single/particular/excellent/unique individual--
2) now, that gracefulness of thought-- where?

ایسا آساں نہیں لہو رونا
دل میں طاقت جگر میں حال کہاں
1) [it’s] not such an easy [thing] to weep blood
2) strength in the heart, fitness in the liver-- where?

ہم سے چھوٹا قمار خانۂ عشق
واں جو جاویں گرہ میں مال کہاں
1) the gambling-house of passion has been left/abandoned by us
2) if [we] would go there, money/wealth in the purse-- where?

فکرِ دنیا میں سر کھپاتا ہوں
میں کہاں اور یہ وبال کہاں
1) in worry/anxiety about the world I {wrack my brains / 'ruin the head'}
2) how can I and this curse/ruin be equal/compared?

مضمحل ہو گئے قویٰ غالب
وہ عناصر میں اعتدال کہاں
1) the strengths/powers became weak/loosened/exhausted, Ghalib
2) that balance/equilibrium in the elements-- where?

[http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/085/index_085.html?urdu]

Tasawwuf said...

thank you. am glad that you enjoyed it. the pleasure would have been greater had both of us been present in lahore during the recital.