In fond memory of Mehdi Hasan
Celebrating a life filled with huge contributions to our rich culture.
Pakistan's beloved Mehdi Hassan diedon June 13, 2012 in Karachi.
Recital: Mehdi Hassan (Pakistan)
Man banda e aan ruh e ke didan na gozarand
Diwana e zulf e ke kashidan na gozarand
Az tashnegiyam shola zanad sina o az dur
Sharbat beynomayand o cheshidan nagozarand
Ya rab, che azab ast bar in morgh e gireftar
Besmil na pasandand o paridan nagozarand
Sad chak shoda sina o sad para shoda dil
Wa'in beykhabaran jame daridan nagozarand
Sad khar e jafa khord ze hijrane too Khusrow
Ah ar gol e az bagh e tou chidan nagozarand
~ Amir Khusrau
trans:
O Lord, what agony is this caged bird suffering
The chest has been rent assunder, the heart in tatters
Hundreds of thorns has Khosrow borne, in seperation from Thee
Celebrating a life filled with huge contributions to our rich culture.
Pakistan's beloved Mehdi Hassan diedon June 13, 2012 in Karachi.
Recital: Mehdi Hassan (Pakistan)
Man banda e aan ruh e ke didan na gozarand
Diwana e zulf e ke kashidan na gozarand
Az tashnegiyam shola zanad sina o az dur
Sharbat beynomayand o cheshidan nagozarand
Ya rab, che azab ast bar in morgh e gireftar
Besmil na pasandand o paridan nagozarand
Sad chak shoda sina o sad para shoda dil
Wa'in beykhabaran jame daridan nagozarand
Sad khar e jafa khord ze hijrane too Khusrow
Ah ar gol e az bagh e tou chidan nagozarand
~ Amir Khusrau
trans:
The Unseen and Unknown's follower am I
Intioxicated by the tresses that can niether be pulled nor passed by
A fire rages from afar,, from the thirst that lies within
the sweet nectar I am shown but not allowed to taste
O Lord, what agony is this caged bird suffering
when its sacrifice is not desired, nor release allowed
The chest has been rent assunder, the heart in tatters
and yet these igonorant ones dont allow me to tear off my raimant
Hundreds of thorns has Khosrow borne, in seperation from Thee
O woe, that not a flower from Thy garden am I allowed to pluck
~ Farrokh Namazi
No comments:
Post a Comment