This recording of Maulvi saheb from Faisalabad in the 70' demonstrates what wonderful singers
they were and provides an insight into how Maulvi Haider Hassan's singing must have evolved
over the years.
Dohas at the start (in Punjabi) are translated below in English:
mein rogi, merey rog aval ne
o dassan kerey kerey
dil da booha khula tak ke
o aan vardey vich vere
je daravan mool ni darde
o agay'on karam bakhairey
dhakkay maran bahar kaddan
o ho ho baindey nerey
trans: Musab Bin Noor
I am a sufferer, my ills are unique;
how do I begin describing them?
Seeing the door of my heart ajar,
they've crept inside
My threats don't seem to dissuade them,
instead they wreak ever more havoc
Every time I push them out,
they creep nearer and nearer
Maulvi Akhter then sings two mahiyaas in thaith Punjabi
A colorful loom, with an axle made of caper-wood
Your sorrow has drunk all the blood from my body
A colorful loom, with shiny baubles.
As I said goodbye to my beloved, my eyes welled up with tears
Then Maulvi Ahmed sings a Kafi of Khwaja Ghulam Fareed Sb (RA)
I'd rather die than leave the village of my beloved
The memory of my wounds and sorrows will follow me to the grave
I'll prostate myself again and again on the footprints my beloved has left behind
Ghulam Fareed, let no one lose their beloved at such a tender age.
No comments:
Post a Comment