Monday, November 9, 2009

نہ تو بتكدے كی طلب مجھے ۔ نصرت فتح علی خان


Tuesday, October 27, 2009

میرے دل كو قرار دے ۔ مولوی حیدر حسن ویرانوالے قوال

Another masterful performance by the Weranwale Qawwals.


Monday, October 26, 2009

Naatia kalaam by the undisputed kings of Qawwali

بخشی ھے خالق نے تجھے (صل اللہ علیہ و صلعم) سب سروروں كی سروری

Interleaved with kalam by Hazrat Ameer Khusro:
ای چهرہ زیبائے تو رشک بتان آذری

هرچند که وصفت میکنم در حسن از آن زیبا تری

هرگز نه آید در نظر نقشی ز رویت خوب تر

شمسی ندانم یا قمر حوری نه دانم یا پری

تو از پری چابک تری از برگ گل نازک تری

و زهر چه گویم بهتری حقا عجایب دل بری

آفاق ها گردیده ام مهر بتان ورزیده ام

بسیار خوباں دیده ام لیکن تو چیزِ دیگری

عالم همه یغمائی تو خلقی جهان شیدائی تو

ای نرگس رعنای تو آورده رسم کافری

ای راحت و آرام جان با قد تو سروی روان

این سان مرو دامن کشاں کارام جانم می بری

عزم تماشا کرده ای آهنگ صحرا کرده ای

جان و دل ما برده ای اینست رسم دل بری

صورت گری نقاش چین تو صورت یارم ببین

یا نقشکش تو این چنین یا ترک کن صورتگری

من تو شدم تو من شدی من تن شدم تو جان شدی

تا کس نه گوید بعد ازیں من دیگرم تو دیگری

خسرو غریب است و گدا افتاده در شهر شما

باشد که از بهر خدا سوئے غریباں بنگری








Part of Khusrau's words recited :






Transliteration:

Mun tu shudam tu mun shudi,
Mun tun shudam tu jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen,
Mun deegaram tu deegari.

Translation:

I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.

Saturday, October 10, 2009

Maang - ھر چیز مسبب سبب سے مانگو

Munshi Raziuddin archives - Phir Mang Phir Mang from Tasawwuf on Vimeo.



ھر چیز مسبب سبب سے مانگو
منت سے، خوشامد سے، ادب سے مانگو

كیوں غیر كے آگےہاتھ پھیلاتے ھو
بندے ھو اگر رب كے تو رب سے مانگو

كیا فائدہ فكر پیش و كم سے ہو گا
ہم كیا ھیں، جو كوئی كام ہم سے ہو گا

جو كچھ بھی ہوا، ہوا كرم سے تیرے
اور جو كچھ ہو گا تیرے كرم سے ہو گا

در در پھرا لے كے التجا
پایا نہ كہیں منزل مقصود كا پتا

آخر تیرے كرم نے پكارا ادھر تو آ
آ پھر ادھر آ، تو پھر مانگ پھر مانگ

______________________________________________________________


"Har Cheez Musabib-e-Sabab Se Mango
Minat Se, Khushamad se, Adab se Mango

Kyon Ghair ke Aage Haath Phailatey ho
Bande he Agar Rab ke to Rab se Mango

Kya Faeda Fikr-e-baish-o-Kam se ho Ga
Ham Kya hein, jo koi Kaam Hum se hoga

Jo kuchh bhi hua, hua karam se tere
Aur jo kucch ho ga, tere karam se hoga

Dar Dar k....sta Phira ley ke Iltija
Paya na Kahin Manzil-e-maqsood ka Pata

Aakhir tere Karam ne pukara Idhar to Aa
Aa Phir Idhar Aa, Tu Phir Mang Phir Mang"
__________________________________________________________


This is another beautiful example of qawwali sung by
the Grand Master Munshi Raziuddin from his archives.

Here the poetry starts in one raag and one kalam and after about 20 minutes blends into another raag and another kalam. During the 30th minute, at an appropriate moment, the master switches back to the original raag and kalam.

As long as the subject (mazmoon) is the same this license to move from one poet to another or one raag to another is unique to qawwali and adds an element of surprise and creativity that the listener loves.

Furthermore one kalam is never actually repeated exactly from one rendition to another.

Thursday, September 24, 2009

نمی دانم کہ آخر چوں دم دیدار می رقصم - Nami danam ke akhir choo dam-e-deedar mi raqsam



نمی دانم کہ آخر چوں دم دیدار می رقصم
مگر نازم بایں ذوق کہ پیش یار می رقصم

تو ھر دم می سرائی نغمہ و ھر بار می رقصم
بہر طرزِ كہ می رقصانیم اے یار می رقصم

کہ عشق دوست ہر ساعت دروں نار می رقصم
گاہےبر خاک می غلتم , گاہے بر خار می رقصم

بیا جاناں تماشا کن کہ درانبوہ جانبازاں
بصد سامان رسوائی سر بازار می رقصم

خوش آ رندی کہ پامالش کنم صد پارسائی را
زہے تقوٗی کہ من با جبّہ و دستار می رقصم

تو آں قاتل کہ از بحر تماشہ خون من ریزی
منم بسمل کہ زیر خنجر خونخوار می رقصم

منم عثمان مروندیؔ كہ یار شیخ منصورم
ملامت می کند خلقِ و من بردار می رقصم

كلام حضرت عثمان مروندی المعروف لعل شہباز قلندر




Transliteration (partial):

Namee danam key akhir chun dam-e-deedar mi raqsam
Magar nazam baeen zoqey key peshey yar mi raqsam

Biya jana tamasha kun key dar ambohey ja bazan
Basad saman e ruswaee sarey bazar mi raqsam

Khusha rindi key pama lash kunam sad parsaee raa
Zahey taqwa key maan ba jubba o dastar mi raqsam

Tuwan qatil key az behrey tamashan khun e man rezee
Manan bismil key zerey khanjar ey khun khar mi raqsam

Manam Usman-e-Harooni wa yar-e-shaikh-e-mansooram
Malamat mee kunad khalqey waman bardar mi raqsam


Transalation

I do not know why at last to have a longing look
I dance,
But I feel proud of the fondness that before the Friend
I dance.

Thou strikest the musical instrument and lo !
everytime I dance,
In whatever way Thou causest me to dance, o Friend,
I dance.

Come O Beloved !
see the spectacle that in the crowd of the intrepid and daring,
With a hundred ignomies in the heart of the market
I dance.

Blessed is recklessness that I trample underfoot the very many acts of virtue,
Hail to piety that with the robe and the turban
I dance.

I am Usman-e-Harooni and a friend of Sheikh Mansur,
They revile and rebuke and upon the gallows
I dance.


Get this widget | Track details | eSnips Social DNA


What a fabulous night that was. Farid and party were in such a beautiful mood that transported us all to the Devine. The above recital is from the Noor Cultural Centre event.

Tuesday, September 22, 2009

عید مبارك

عید كے اس موقع پر مزاحیہ اردو مشاعرہ۔

شاعر: خالد مسعود خان اور زاہد فخری


Monday, September 14, 2009

عارِفانہ كلام ۔ حضرت ذھین شاہ تاجی


جی چاہے تو شیشہ بن جا، جی چاہے پیمانہ بن جا
شیشہ پیمانہ كیا بننا، مے بن جا میخانہ بن جا

مے بن كر، میخانہ بن كر مستی كا افسانہ بن جا
مستی كا افسانہ بن كر ہستی سے بیگانہ بن جا

ھستی سے بےگانہ ھونا ، مستی كا افسانہ بننا
اِس ھونے سے، اِس بننے سے اچھا ہے دیوانہ بن جا

دیوانہ بن جانے سے بھی دیوانا ھونا اچھا ھے
دیوانہ ہونے سے اچھا، خاك درِ جانانہ بن جا

خاك درِ جانانہ كیا ھے اھلِ دل كی آنكھ كا سرمہ
شمع كے دل كی ٹھندك بن جا نورِِِ دلِ پروانہ بن جا

سیكھ ذھینؔ كے دل سے جلنا، كاہے كو ھر شمع پہ جلنا
اپنی آگ میں خود جل جائے تُو ایسا پروانہ بن جا





Transliteration:



Ji chahe to sheesha ban ja, ji chahe paimana ban ja
Sheesha paimana kya banna, Mae ban ja Maekhana ban ja..

Mae ban kar, Maekhana ban kar, Masti ka Afsana ban ja
Masti ka Afsana ban kar, Hasti se Begaana ban ja

Hasti se Bagaana hona, Masti ka Afsana banna
Is hone se, is banne se, Achha hai Deeewana ban ja

Deewana ban jane se, Deewana hona achha hai
Deewana hone se achha, Khak-e-dar-e-Janana ban ja

Khak-e-dar-e-janana kya hai, Ahle dil ki Aankh ka Surma
Shama ke dil ki Thandak ban ja, Noor-e-dil-e-Parwana ban ja

Seekh Zaheen ke dil se Jalna, kahe ko har Shamma pey jalna
Apni aag mein Khud jal jaye, Tu Aisa Parwana ban ja