Tuesday, July 29, 2014

Dil mein ab yun tere bhuule huye gham aate hain ~ Faiz




Dil mein ab yun tere bhuule huye gham aate hain 
jaise bichhade huye kaabe mein sanam aate hain 

ik ik kar ke huye jaate hain taare raushan 
meri manzil ki taraf tere qadam aate hain 

raqs-e-may tez karo, saaz ki lay tez karo 
suu-e-maikhaana safiiraan-e-haram aate hain 

kuch hamein ko nahin ehasaan uthaane ka dimaag 
vo to jab aate hain maa_il-ba-karam aate hain 

aur kuch der na guzare shab-e-furqat se kaho 
dil bhi kam dukhata hai vo yaad bhi kam aate hain 

~ Faiz Ahmed Faiz


Ustad Mohammed Ahmed Warsi Nasiri Qawwal -  Live at Suresh Neotia's House
With thanks to Irfan Zuberi for sharing

Sunday, July 27, 2014

Voh Soorat e Ilahi -وہ صورتیں الٰہی کس دیس بستیاں ہی


Voh Soorat e Ilahi, Kis Des Basteeyan Hein


Voh soorat e Ilahi, kis des basteeyan hein
Ab jin ke daikhney ko, aankhein tarasteeyan hein

Barsat ka to moasam kab ka nIkal gaya par
Mijgan ki ye ghattayein ab tak barasteeyan hein

Kyonkar na ho ye zakhmee, sheesha sa dil humara
Os shoakh ki nigahein, pathhar mein dhansteeyan hein

Qeemat un ki go ham, do jug ko dey chuke hein
Os yaar ki nigaahein, iss par bhi sasteeyan hein

Jab mein kaha os se, sauda ko apne mil ke
Iss saal tu hai saaqi, aur mein-parasteeyan hein

Voh soorat e Ilahi, kis des basteeyan hein
Ab jin ke daikhney ko, aankhein tarasteeyan hein

Poetry: Mirza Rafi Sauda

Mirza Mohammed Rafi Sauda was born in 1714 in Delhi and  passed away in 1781 in Lucknow.. His work is titled Kuliyat-e-Sauda. 
------------
My friend Capt. Shayan Haqqee and I made this memorable day trip to Skardu back in the autumn of 2007. We briefly got off and took a drive towards the Shangrila resort and then returned to take the flight back an hour later. The aerial shots and images iof landscapes n the video slideshow are of that day.
-------------

Saturday, July 19, 2014

Naseema Janib-e Bat-ha Guzar Kun - Jami



Naseema Janib e Batha Guzar Kun
Zey Ahwaalum Muhammad Ra Khabar Kun
(Sallalahu Alehe Wasalam)

O cool breeze whenever you go to Batha (Madinah)
Say all abouts of me to Muhammad (Sallalahu Alehe Wasalam)

Tu'ee Sultaan e Aalam Ya Muhammad(Sallahu Alehe Waslam)
Ze Roo e Lutf Soo e Mann Nazar Kun

You are the King of all the worlds ya Muhammad (Sallalahu Alehe Wasalam)
Please look towards me with your sweet and blessing gaze


Bey Bareen Jaan e Mushtaqaan Dar'a Jaa
Fida e Roza e Khair-ul-Bashar Kun

Please approach to me. I, The helpless and fond of You is perishing 
at your mausoleum O Best of All (Sallalahy Alehe Wasalam)

Musharaf Garchey Shud Jami Zey Lutfash
Khudara Ee Karam Baar e Gigar Kun.

Although Jami has been blessed by You (Sallalahu Alehe Wasalam)
Please for God's sake bless me once again

http://www.sunniforum.com/forum/archive/index.php/t-79577.html?s=643e2c336ec028c487c0ef9259342728




صبآ پھر جانبے بطحا گزر کر
میرے احوال کی انکو خبر کر

میری مشتاقے جاں اس در پے لے جا
نثارے روضئ خیرالبشر کر

تو ہی سلطانے عالم ہے محمد 
کرم اور لطف کی مجھ پر نظر کر 

ئ جامی لطف انکا پا چکا ہے
خدایا یے کرم بارے دگر کر


http://www.shiachat.com/forum/topic/84047-please-translate-maulana-jamis-poetry/




Sunday, June 22, 2014

Tark-e-Arezoo Kerdam - Ustad Sarahang - ترک آرزو کردم،



Tark-e-aarezoo kerdam, ranj e hasti aasan shod
Sokht par-feshani haa, kin qafas gulistan shod

Aalam az junun-e-man, kerde kasb-e-homvari
sel e gir d sar dadam, koh-o-dasht, daman shod

Bar safa-e-dil Zahed, in qadar chi meenazi
Har chi aayena gardid, babe khod-feroshan shod

Mirza Abdul Qadir Bedil

Today I went out looking for an audio CD by the Afghan classical singer Ustad Mohammad Hussain Sarahang. There are three Afghan grocery stores around our neighborhood here in Quebec and to my delight I found a CD entitled "Tarke Arezoo" in one of these stores.

The first track in this wonderful collection is a 6 minute tarana by Amir Khusraw which I will post later. When I searched on youtube I discovered that the rare qawwali "Tark e Arezoo Kerdam" was of course there all along. Hope you enjoy Sarahang's endearing style as much as I did.

ترک آرزو کردم رنج هستي آسان شد ترک  
سوخت پرفشانيها کاين قفس گلستان شد

عالم از جنون من کرد کسب همواري
سيل گريه سردادم کوه و دشت دامان شد

خامشي بدامانم شور صد قيامت ريخت
کاشتم نفس در دل ريشه نيستان شد

هر کجانظر کردم فکر خويش را هم زد
غنچه تا گل اين باغ بهر من گريبان شد

بر صفاي دل زاهد اينقدر چه مينازي
هر چه آينه گرديد باب خودفروشان شد

عشق شکوه الودست تا چه دل فسرد امروز
سيل ميرود نوميد خانه ئي که ويران شد

جيب اگر بغارت رفت دامني بدست آريم
اي جنون بصحرا زن نوبهار عريان شد

جبريان تقديريم قول و فعل ما عجز است
وهم ميکند مختار آنقدر که نتوان شد

برق رفتن هوش است يا خيال ديداري
چون سپند از دورم آتشي نمايان شد

(چين ناز پرورد است گرد وحشتم (بيدل

دامني گر افشاندم طره ئي پرشان شد




English Translation - Musab Bin Noor


Forsaking all desires, the sorrows of existence becomes easier to bear,
destroying the urge to spread my wings, transformed my cage into a garden

The World has been levelled by the force of my madness
The flood of my lamentations has submerged everything; mountains, deserts and valleys.

The silence in my bosom has spawned a cacophony of noise
I planted the Self inside my heart, like the root that sprouts into a reed-bed.

Wherever I cast my eye, thoughts of myself interrupt me
Every petal, every flower in this garden reminds me of my tattered garment.

O pious one, why such vanity over the clearness of your heart?
What are mirrors for, other than to satisfy the vanity of the preening and the vain?

Your love is polluted with complaint, that’s why your heart remains disconsolate to this day
Let hopelessness flood over your heart, so that the House becomes vacant and desolate.

If we have torn our pockets in desperation, let our hands rend our cloaks instead
O madness, whisk me away to the desert, where a new Spring awakens.

We are subservient to Fate, humility pervades our words and deeds
We have been given just enough Free Will to realize that we are helpless.

Are my senses departing at the speed of light, or is it the thought of seeing You?
Like Harmal-seeds burning on charcoal, I see a flashing light in the distance.

Bedil, the dust of my terror and desolation has been well nurtured and protected
If I spread my cloak and release it, your tresses will be left disheveled and unkempt.