Monday, October 20, 2014

Ye Kis ne Nigahon se Sagar Pilaye - Ustad Aziz Ahmed Khan Warsi



Ye kis ne nigahon se sagar pilaye,
khudi par meri bekhudee ban ke chhaaye

Khabardar aye dil, Maqaam-e-adab hai,
kahin baadahnoshi pe dhabba na aaye.

Kayii baar ubhre, kayii baar doobe
kai baar toofan ke chakkar me aaye

Kissi ki mohabbat ne aisa duboya
bahut koshishein ki ubharne na paye

Mohabbat woh kya jiss mein khuddariyan ho
ibadat woh kya jiss mein paabandiyan ho

Hakikat mein Zahid wohi bandagi hai
jahan sar jhuke aastan jhoom jaaye

Kai baar saahil se takrai kashti
kai baar takra ke saahil pe aaye

Talash-o-talab mein woh lazzat mili hai
dua kar raha hun ke manzil na aaye.

Monday, October 13, 2014

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee - Kabir


Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none


Gulzar so eloquently presents the introduction to Abida's recital of Kabir's poetry. He talks of how, like other Sufis, Kabir embraces death with casual familiarity. How the concept takes different shapes, and how saints find rebirth in different ways in the life hereafter. Kabir's death was the last lesson of his life, but his poetry lives on to guide us always

Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee



Bhala Hua Meri Matki Phoot Gayee
Mein to Paneeyan Bharan se Chhoot Gayee

Thank you O Lord! that this pitcher is broken.
No more filling it up, No guards now and worries none

Bura Jo Daikhan Mein Chala,


Bura na Mileya KoeJo Dil Khoja Apna,
to Mujh sa Bura na Koe

When I went in search of faulty ones,
I found none,
When I looked into my own heart, 


None were faultier than me.

Yeh to Ghar Hai Prem ka,

Khala Ka Ghar Nae
Sees Utaarey bhuen Dharey,
Kat Baitthe Ghar Mahin


Beware! This is the abode of Pure Love,
Nothing to do with name and forms,
Enter here humbled, devoid of pride,
Only then you may take your seat here.

Haman hai Ishq Mastana

Haman ko Hosheyari kya
Rahay Azaad Ya Jag Se

Haman Duniya Se Yaari Kya


I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
What of the worlds friendship do I need?


Kehna Tha so Keh Diya

Ab Kachhu Kaha Na Jaaye
Aik Gaya so Ja Raha
Darya Lehr Samae

What had to be said has been said
There is nothing left to say
If one leaves, so he may
The Wave too shall blend into the RIver
Lali more lal ki,

Jit Daikhan tit lal.
Lali Daikhan main gayi,

so Main bhi ho gayi lal


I see the Divine light inside,
outside, and everywhere.
By looking constantly at the divine light of God
even I have become godly.
Hans hans kunt na paya

Jin paya tin roye

Haansi khaeley Peeya Mile

to Kon Suhagan Hoe
No one realizes his Beloved while enjoying worldly pleasures
Those who realize God, did so by feeling pangs of separation
If one were able to realize God while involved in enjoyment
Then who will remain unfortunate?

Ja Ko raaton Saayian
Maar sake na koi.
Baal na baanka kar sake

Jo Jag Bairi hoe


No one can ever slay a man
under God’s protection.
Nor a hair on his head be touched
even if the world opposes him


Prem na Baazi Upjey

Prem Na Haath Bitae
Raja Parja Jis Ruche,
Sees Deyi Lae Jae
Love is not grown in the field,
and it is not sold in the market
But a king or a pauper would
Offer their head to acquire it.


Sukhiya sab sansar hai,
Khaye aur soye
Dukhiya das kabir hai, Jaage aur roye

The world is joyfull
That eats, drinks and is in peace
Fated but is poor Kabir (the seeker)
Stays awake and weeps


Jo Kachu Kiya so Tum Kiya
Mein Kuch Kiya Nahi.
Kahe Koi Jo Mein Kiya,
Tum Hi Thae Mujh Mahi.
What I achieved was due to you, Oh Lord
For I did nothing on my own accord
If one were to claim credit for ones deed
It was all due to your guidance
Share

Friday, October 10, 2014

Khawaja-e-Khwajdan Moinuddin


Khawaja-e-Khwajdan Moinuddin, Kuchh Humara Bhi Dhyan hai Ke Nahin from Tasawwuf


On the (barsi) occasion of the anniversary of the passing of their father Munshi Raziuddin,Farid Ayaz and brothers recite in praise of Khawaja Moinuddin Chishty, :

Khawaja-e-Khwajdan Moinuddin,
Kuchh Humara Bhi Dhyan hai Ke Nahin

Aasmaan ke nahin, Zameen ke nahin
Tum se chhootey to phir kaheen ke nahin
------

Wednesday, October 8, 2014

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon- بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں


from the CD entitled Opus

Transliteration:

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon

Teri Hi Soorat K Daikhnay Ko, Butoon Ki Tasveerin La Raha Hoon
Ke Khoobiyaan Sub Ki Jama Ker Ke, Tera Tasawwar Jama Raha Hoon

Kafan Mein Khudh Ko Chupa Dia Hai, Ke Tujh Ko Parday Ki
Ho Na Zehmat
Naqaab Apne Liyeah Bana Ker, Hijaab Tera Utha Raha Hoon

Udhar wo ghar se nikal pare hein, idhar mera dam nikal raha hai
Ilahi kaise hai yeh qayamat, woh aa rahe hein mein ja raha hoon

Muhabbat Insaan Ki Hai Fitrat, Kahaan Hai Imkaan E Tark E Ulfat
Woh Aur Bhi Yaad Aa Rahay Hein, Mein Un Ko Jitna Bhula Raha Hoon

Zubaan Pay Labaik Her Nafas Mein, Jabeen Pay Sajda Hai
Her Qadam Pay
Yoon Ja Raha But-Kaday Ko Natik, Ke Jaisay Kaa'bay
Ko Ja Raha Hoon

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
---------------



بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں

تیری ہی صورت کے دیکھنے کو بتوں کی تصویریں لا رہا ھوں
کہ خوبیاں سب کی جمع کر کے تیرا تصور جما رہا ھوں

کفن میں خود کو چھپا لیا ھے کہ تجھ کو پردے کی ھو نہ زحمت
نقاب اپنے لیے بنا کر حجاب تیرا اٹھا رہا ھوں

ادھر وہ گھر سے نکل پڑے ہیں ادھر میرا دم نکل رہا ہے
الہی کیسی ہے یہ قیامت وہ آ رہیں ہیں میں جا رہا ہوں

محبت انسان کی ھے فطرت کہاں ھے امکان ترک الفت
وہ اور بھی یاد آ رہے ہیں میں ان کو جتنا بھلا رھا ھوں

زبان پہ لبیک ہر نفس میں جبیں پہ سجدہ ہے ہر قرم پہ
یوں جا رہا بت کدے کو ناطق کہ جیسے کعبے کو جا رہا ہوں

بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں

--------


English Translation:

I am the smoke of an extinguishd candle, and going towards my grave
My heart doesnt have wishes anymore, now i am destroying my existence.

Only to see your face, I am getting images of idols
So that i can assimilate their splendity, and make a thought
(imagination) of you.

I have hidden myself in a shroud, so that you dont have the trouble
of putting on the veil.
By making a veil for myself, I am lifting your veil.

There they leave the home and here I am dying
God! How is this Qayaamat, they are comig and I am going.

Love is man's nature, where is the possibility of leaving love,
The more I try to forget them, the more I remember them.

'I am here' on the tongue, in every soul, forhead is in prostration
on every step
Naatiq is going to the temple, as if he is going to the Ka'aba
(mosque).

Naatiq = a person who is intelligent or a person who can talk.