Omar Khayyam Rubai - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam from Tasawwuf on Vimeo.
Inspired by what he saw, Khayyam fell in love with the Devine and wrote......
Rubai - Omar Khayyam
Paimana bideh ki khumaar astam
Man aashiq-e chashm-e mast-e-yar astam
Bideh, bideh, ki khumaar astam
_____________________________________________________
Bring me the glass so I may lose myself
I am in love with my beloveds intoxicating eyes
Bring (the glass), bring (the glass), so I may lose myself;
You have captured my heart and I wander aimlessly without you;
My love come/return, and see the state Im in....................
Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari)
Rubab Played by Sadiq Sameer
Music produced by Rohail Hyatt
Images of Flight to Skardu: Arif Khan
_____________________________________________________
پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
چشمت کہ باغِ ختن میمنت (تیری آنکھیں جن سے باغِ خُتَنْ میں رونق ہے)
{ختن:چینی تاتار کے ایک مشہور شہر کا نام جہاں کے ہرَن مشہور ہیں اور جہاں سے مشکِ نافہ آتا ہے۔ (بحوالہ جامع حسن اللغات، فارسی۔اردو)}
رویت بہ گلاب ہائے چمن میمنت (تیرا چہرہ جس سے چمن کے گلابوں میں رونق ہے)
گل رو بہ کنید ورق ورق بوئے کنی (پھول سا چہرہ جس سے پتا پتا مہکتا ہے)
بہ لالہٴ زارِ بوطن می یارت (یار کا وطن لالہ زار ہے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
از آمدنت اگر خبر می داشتم (اگر تیرے آنے کی خبر مجھے ملے)
پیشِ قدمت کوچہ را گل می کشتم (میں تیرے قدموں سے پہلے گلی میں پھول بچھاؤں)
گل می کشتم گلِ گلاب می کشتم (پھول بچھاؤں، گلاب کے پھول بچھاؤں)
خاکِ قدمت پدی دمِ وارداشتم (تیرے قدموں کی خاک پر اپنا آپ وار دوں) پیمانہ بدہ ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
پیمانہ بدہ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ۔۔۔( او۔ وائے وائے)
بدہ بدہ۔۔۔ (وائے وائے وائے)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار
4 comments:
Well done! Glad to see that you have caught on with typing in Urdu/Persian font. Our language is so beautiful, it is a pity that the younger generation is losing touch with urdu.
As I say to my friends, even sweepers speak english now in Pakistan. The language of the literary/polished class ought to be Urdu.
aap sahih keh rahey hein, aaj kal bahar rehney waley bachon ko moaqey bhi kam miltey hein seekhney ke. afsos se kehna pardta hai keh woh alfaaz faqat aik "cut and paste" kiye thae.
gharaz yeh key merey paas urdu ka key board nahin hai, aur waisey bhi meri urdu khaasi kamzor hai. jahan tak rahee baat "sweepers" ki to bhai woh beychaarey bhi to ham jaise hi insaan hein aakhir. wohi sab cheezein chahtey hein jin ko hum apni nazron mein qeemti samajhtey hein. hania?!
asl mein urdu zuban se mujhe bhi bohat muhhabat hai. pardh laita hun magar aap jaisa ustad shayad nahin.
haha.... lol! I loved your comment about sweepers. There is a little history behind it. Some amongst my kith and kin back home don't speak urdu with their kids. They talk to them in English. Their children say that Urdu is the language of servants.
Next time when I go back I am going to tell them that every sweeper speaks English, but only the educated, the polished and the literate can converse in Urdu.
When I get time, I'll post a tutorial about setting up an Urdu keyboard on your mac.
Paimona Bideh with translation
Post a Comment