Tuesday, June 23, 2009

Omar Khayyam Rubai - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam


Omar Khayyam Rubai - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam

Rubai - Omar Khayyam

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
for, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Chashmat key bagh e khutan memanaat
Royat ba gulab haye chaman memanaat


Your Eyes light up my secret garden
Your Face makes luminous every rose therein.

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Ba lalazar e be watan me yaraat

Face like a flower, it give petals their sweet fragrance
The mystic land of my Beloved is placeless.

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Bedeh bedeh kay khumar astam
Paimona bedah key khumar astam

I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze,
Bring! bring! so I may annihilate my self.
Bring me the chalice, so I may lose my self.

Az O madanet ager khaber me dashtaam
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam

If I hear the message of Your sacred arrival,
Under Your feet, I will spread a carpet of flowers.

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam

Spread flowers, Spread rose flowers,
I will sacrifice myself at the dust of Your feet.

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

- Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) | The new translation is based on earlier translation


Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari)
Rubab Played by Sadiq Sameer
Music produced by Rohail Hyatt

7 comments:

dem.freedom said...

Well done! Glad to see that you have caught on with typing in Urdu/Persian font. Our language is so beautiful, it is a pity that the younger generation is losing touch with urdu.

As I say to my friends, even sweepers speak english now in Pakistan. The language of the literary/polished class ought to be Urdu.

Arif Ali Khan said...

aap sahih keh rahey hein, aaj kal bahar rehney waley bachon ko moaqey bhi kam miltey hein seekhney ke. afsos se kehna pardta hai keh woh alfaaz faqat aik "cut and paste" kiye thae.

gharaz yeh key merey paas urdu ka key board nahin hai, aur waisey bhi meri urdu khaasi kamzor hai. jahan tak rahee baat "sweepers" ki to bhai woh beychaarey bhi to ham jaise hi insaan hein aakhir. wohi sab cheezein chahtey hein jin ko hum apni nazron mein qeemti samajhtey hein. hania?!

asl mein urdu zuban se mujhe bhi bohat muhhabat hai. pardh laita hun magar aap jaisa ustad shayad nahin.

dem.freedom said...

haha.... lol! I loved your comment about sweepers. There is a little history behind it. Some amongst my kith and kin back home don't speak urdu with their kids. They talk to them in English. Their children say that Urdu is the language of servants.

Next time when I go back I am going to tell them that every sweeper speaks English, but only the educated, the polished and the literate can converse in Urdu.

When I get time, I'll post a tutorial about setting up an Urdu keyboard on your mac.

Sadiq Alam said...

Paimona Bideh with translation

Riaz Ahmed said...

wonderful...what could be the best starting material for someone who knows urdu/english and wants to read and enjoy Khayyam?

u_ahmed said...

Kind of late but it's hastam innit..with a hey and not alif.

u_ahmed said...

wait i've seen it as alif more than hey o.o