Wednesday, October 5, 2011

Dil se Teri Nigaah Jigar tak Utar Gayii - Mirza Ghalib - دل سے تیری نگاہ جگر تک اتر گیے

reposted

Dil se Teri Nigaah Jigar tak Utar Gayii from Tasawwuf
Share

دل سے تیری نگاہ جگر تک اتر گیے
Recital: Rahat Fateh Ali Khan

دل سے تری نگاہ جگر تک اتر گئی
دونوں کو اک ادا میں رضامند کر گئی

شق ہو گیا ہے سینہ خوشا لذّتِ فراغ

تکلیفِ پردہ داریِ زخمِ جگر گئی

وہ بادہ شبانہ کی سر مستیاں کہاں

اٹھیے بس اب کہ لذّتِ خوابِ سحر گئی

اڑتی پھرے ہے خاک مری کوۓ یار میں

بارے اب اے ہوا ہوسِ بال و پر گئی

دیکھو تو دل فریبیِ اندازِ نقشِ پا

موجِ خرامِ یار بھی کیا گل کتر گئی

ہر بو‌ل ہوس نے حسن پرستی شعار کی

اب آبروۓ شیوہ اہلِ نظر گئی

نظّارے نے بھی کام کیا واں نقاب کا

مستی سے ہر نگہ ترے رخ پر بکھر گئی

فردا و دی کا تفرقہ یک بار مٹ گیا

کل تم گئے کہ ہم پہ قیامت گزر گئی

مارا زمانے نے اسدللہ خاں تمہیں

وہ ولولے کہاں وہ جوانی کدھر گئی



Dil se Teri Nigaah Jigar tak Utar Gayii...
DonoN ko ik adaa meiN Razaamand kar Gayii.

Shaak[1] ho Gaya hai Seena, Khushaa[2] lazzat-e-firaaq[3]
Takleef-e-Pardaadaari-e-ZaKHm-e-Jigar Gayii

Woh Baada[4]-e-Shabaana[5] ki SarMastiyaaN[6] KahaaN ?
UThiye bas ab ke, Lazzat[7]-e-KHwaab-e-Sahar[8] Gayii

UDtee phirey hai KHaaq meri, Koo-e-Yaar[9] Mein
Baare[10] ab 'ei hawa Hawas-e Baal-o-Par[11] Gayii

Dekho to Dil_Farebi-e, Andaaz-e-Naqsh-e-Pa[12]
Mauj-e-KHiraam-e-Yaar[13] Bhi kya, Gul katar[14] Gayii

Har Bulhawas[15] ne husn_Parastee[16] shiaar[17] kee
Ab Aabru-e-Sheva[18]-e-'ehl-e-Nazar Gayii

Nazzaare ne Bhi Kaam Kiya, WaaN Naqaab ka
Mastii se har Nigaah, Tere RuKH par Bikhar Gayii

Farda[19]-o-Deen[20] ka tafarruuqaa[21] yak baar mit gaya
Kal tum Gaye ke ham pe Qayaamat Guzar gayii

Maara Zamaane ne 'Asadullah KHaaN', tumhe
Woh walwale[22] kahaaN, woh Jawaanee Kidhar Gayii

[1] shaq=cracked/phaTaa huaa;
[2] Khushaa=filled with joy;
[3] lazzat-e-faraaG=taste of freedom
[4] baadaa=wine,
[5] shabaanaa=night,
[6] saramastiyaa.N = activity/uchhal-kuud
[7] lazzat=enjoyment/taste
[8] sahar=morning
[9] kuu-e-yaar=friend/lover's street
[10]baare=at last;
[11]havas-baal-o-par=desire to fly/urDane kii chahat
[12]farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa=illusion of footprints;
[13]mauj-e-Khiraam-e-yaar =lover's slow movement;
[14]gul katar=showered flowers/phuul bikheranaa
[15]bulahavas=greedy;
[16]husn parastii=worship of beauty;
[17]shi_aar=habit
[18]aabaruu-e-shevaa=manner of respect
[19]fardaa=past;
[20]deen=future,
[21]tafarruuqaa=difference
[22]walwale=enthusiasm/passion

4 comments:

Serendipity said...

Amazing... Absolutely amazing...
Arif, Thank u for the amazing translation and meanings!

imran bichu(junnedi) said...

please help me to understand "Mohammed(peace be upon him)bhi tera,jibraeel (peace be upon him)bhi Quran bhi tera ,magar yeh hurf-shiree tarjuma tera hai ya mera----and other line of this nazm---please please take your time-thanks Imran bichu
http://facebook.com/imran.bichu

Unknown said...

Imran Bichu sahab...ye shayr wahi (reveal) se deal karta hai...wahi lane walai Hazrat Jibreal, wahi lene wale hamare pyare Nabi s.a.w aur wahi jo thi wo Quran tha...

Muhammad s.a.w ko b Khuda ne paida kiya Jibreal a.s ko b Khuda ne paida kiya Quran b Khuda ne likha magar jo Quran mai likha hai usi ko bola gaya hai harf-e-shireen tarjumaan....Iqbal ab Khuda se sawaal karte hai ki jo Quran mai likha hua hai wo tera likha hua hai ya mera....of course wo Khuda ka hi hai...mtlb Khuda ne jo Quran mai waade kiye hai...jo kuch b bola hai duniya o aakhirat ko sambhalne mai wo tau KHuda ne hi waade kiya hai...humein kyun duniya ki fikr karni chahiye....

hope u understand...n sorry agar kuch galati reh gayi ho...

Haris Khan said...

+imran bichu(junnedi)! Matlab ye hai ke Iqbal Khuda se kehta hai ke, Muhammad (SAW)bhi tumhara hai, Jabriel bhi tum hara hai Aur Quran bhi tumhara hai magar ye harf e shereen yani ISHQ kis ka tarjuman hai, matlab ye ke ye ISHQ mera (INSAAN) ka tarjuman hai.