Friday, October 31, 2014

Bekhudi Besabab Nahin - بیخودی بے سبب نہیں

credit: aunhasnain on youtube

پھر کچھ اک دل کو بیقراری ہے
سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
پھر جگر کھودنے لگا ناخن
آمدِ فصلِ لالہ کاری ہے
قبلۂ مقصدِ نگاہِ نیاز
پھر وہی پردۂ عماری ہے
چشم‘ دلاّلِ جنسِ رسوائی
دل‘ خریدارِ ذوق خواری ہے
وہ ہی صد رنگِ نالہ فرسائی
وہ ہی صد گو نہ اشکباری ہے
دل ہواے خرامِ ناز سے‘ پھر
محشر ستانِ بے قراری ہے
جلوہ پھر عرضِ ناز کرتا ہے
روز بازارِ جاں سپاری ہے
پھر اسی بیوفا پہ مرتے ہیں
پھر وہی زندگی ہماری ہے
پھر کھلا ہے درِ عدالتِ ناز
گرم بازارِ فوجداری ہے
ہو رہا ہے جہان میں اندھیر
زلف کی پھر سرشتہ داری ہے
پھر دیا پارۂ جگر نے سوال
ایک فریاد و آہ و زاری ہے
پھر ہوئے ہیں گواہِ عشق طلب
اشکباری کا حکم جاری ہے
دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا
آج پھر اس کی روبکاری ہے
بیخودی بے سبب نہیں‘ غالبؔ!
کچھ تو ہے‘ جس کی پردہ داری ہے
---

Phir Kuch Is Dil Ko Beqarari Hai
Sina Zoya-e-zakhm-e-kari Hai

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun
Amad-e-fasl-e-lalakari Hai

Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz
Phir Wahi Parda-e-ammari Hai

Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai
Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai

Wahi Sadrang Nala Farsai
Wahi Sadguna Ashqbari Hai

Dil Hawa-e-khiram-e-naz Se Phir
Mahshristan-e-beqarari Hai

Jalwa Phir Arz-e-naz Karta Hai
Roz-e-bazar-e-jansupari Hai

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain
Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Phir Khula Hai Dar-e-adalat-e-naz
Garm Bazar-e-faujdari Hai

Ho Raha Hai Jahan Mein Andher
Zulf Ki Phir Sarishtadari Hai

Phir Diya Para-e-jigar Ne Sawal
Ek Fariyad-o-ah-o-zari Hai

Phir Hue Hain Gawah-e-ishq Talab
Ashqbari Ka Hukm Jaari Hai

Dil-o-mizshgan Ka Jo Muqadma Tha
Aj Phir Us Ki Rubqari Hai

Bekhudi Besabab Nahi 'ghalib'
Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai

---

[By Mirza Ghalib. Interpretive translation by Siyaah]

There's a restlessness in this heart again,
This bosom seeks wounds afresh. [1]

The heart is ploughed through again,
Here comes the season of blossoms red. [2]

Dying for that betrayer again,
It's my same old life, all over again.

This unconscious state - not without cause or reason, Ghalib
There's something here that's surely being veiled. [3]


[1] joyaa: seek / search for ; zakhm: wound
[2] jigar: literally, 'liver', but equivalent in English usage to 'heart' as the 'seat of emotions', especially love.
aamad: Here comes / arrives; fasl: season / harvest; laala: flowers, typically red.
[3] bekhudi: literally, 'detachment from self'. Has many shades of meaning, such as an unconscious / careless / forgetful / oblivious state. Also refers to being inebriated, or even being spiritually connected with the divine. Thus carries both 'positive' and 'negative' connotations, depending on the context and interpretation.
besabab: without cause / reason / motive
pardadaari: literally, the act of veiling.

http://siyaah.blogspot.com/2006/09/blossoms-interpretation.html

1 comment:

MAnn said...

پھر دیا پارۂ جگر نے سوال
ایک فریاد و آہ و زاری ہے

Again has the beloved asked
one request, one sigh, one permission

پھر ہوئے ہیں گواہِ عشق طلب
اشکباری کا حکم جاری ہے

Again the witness (martyrs) of love are sought
proclamation to tearfully weep has been given


دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا
آج پھر اس کی روبکاری ہے
The court case (vying) of heart and eyelashes
today again is its hearing.


apologies for any errors in translation - did it to best of my abilities