Thursday, July 7, 2011

Show Me the Way Back to the Source - Rumi

Rozha fekre man in ast o hame shab sokhanam

Rozha fekre man in ast o hame shab sokhanam

Ke chera ghafel az ahvale dele khishtanam

Az koja amadeam amadan bahre che bod
Be koja miravam akhar nanemayi vatanam ?

Mandeam sakht ajab kaz che sabab sakht mara
Ya che bodast morade vey az in sakhtanam ?

Morgh bagh malakotam
Neyam az allam khak
Do se rozi ghafasi sakhteand az badanam

Ey khosh an roz ke parvaz konam ta dar dost
Be havaye sare khish par o bali bezanam .

- Mevlana Rumi



Recital: Farrokh S. Namazi

English translation of the original Farsi poetry by Rumi:

Whoever Brought Me Here
All day I think about it, then at night I say it.
Where did I come from, and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I'm sure of that,
and I intend to end up there.
This drunkenness began in some other tavern.
When I get back around to that place,
I'll be completely sober. Meanwhile,
I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
but who is it now in my ear who hears my voice?
Who says words with my mouth?
Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here, will have to take me home.
This poetry. I never know what I'm going to say.
I don't plan it.
When I'm outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak at all.
Trans. Coleman Barks.

No comments: