Makhdoom Mohiuddin's original poetry is beautifully rendered here by Chaya Ganguly. Interestingly when Makdhoom died, Faiz wrote added verses in his memory (“Makhdoom ki yaad mein”–Faiz Ahmed Faiz). Below is a rendition of Faiz by
http://amitdas.wordpress.com/2012/01/20/aapki-yaad-aati-rahi-makhdoom-chaya-ganguly/
Literal translation:
Aap ki yaad aatee rahee raat bhar
Chashm-e-nam muskaratee rahee raat bhar
The night was haunted by your memories
And my teary eyes smiled all night long
Raat bhar dard ki shamma jaltee rahee
Gham ki lau thartharatee rahee raat bhar
The candles of pain kept the night awake
And the flames of sadness kept flickering all night long
Bansuri ki surilee suhanee sada
Yaad ban ban kay aatee rahi raat bhar
Ah, the sweet soulful yearning of the flute
Kept tugging at my memories all night long
Yaad kay chaand dil mein utartay rahay
Chandni jagmagatee rahi raat bhar
As the moons of a memory would set in my heart
The moonlight kept shining like a beacon all night long
Koee deevana galiyon mein phirta raha
Koee aawaz aati rahi raat bhar
A forelorn lover kept wandering the streets
And a voice could well be heard all night long
*************************************************************
When Makdhoom died, Faiz wrote the following verses in his memory (“Makhdoom ki yaad mein”–Faiz Ahmed Faiz) beautifully sung here by Hita Raghunathan at a recent private mehfil in Montreal (2012).
“Aap ki yaad aati rahi raat bhar”
chaandni dil dukhaati rahi raat bhar
The night was haunted by your memories
And the moonlights made my heart bleed all night long
gaah jalti hui, gaah bujhti hui
shamm-e-gham jhilmilaati rahi raat bhar
Restlessly, it flickered at times, at times it didn’t
The flame of sadness kept shining all night long
koi khushboo badalti rahi pairahan
koi tasveer gaati rahi raat bhar
A fragrance kept changing its body all night
And a portrait kept singing all night long
phir sabaa saaya-e-shaakh-e-gul ke talay
koi qissa sunaati rahi raat bhar
And again, in the shades of blossomed tree
A gentle breeze narrated some tales all night long
jo na aaya use koi zanjeer-e-dar
har sadaa par bulaati rahi raat bhar
The chains of the courtyard, with every call,
Sought him, who did not turn up, all night long
eik ummeed se dil behalta raha
ik tamanna sataati rahi raat bhar
A hope kept my heart at bay
And a desire kept burning within all night long
(Faiz–Sept 1978, Moscow)
No comments:
Post a Comment