Wednesday, July 10, 2013

Zehaal e Miskeen Makun Taghaful - Khusrau by Sabri brothers

As most readers no doubt know the unique thing about this Khusrau poem is the manner in which he shows his mastery over languages. Verses in Farsi are followed by verses Brij Bhasha to form an almost perfect poem that expresses his longing. Below the transliteration is also a translation in English.






Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan.

----

English Translation:(M. Rehman)

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks,
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
-----


ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان

كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان
---


No comments: