Monday, March 31, 2014

Jan Zetan Burdi ~ Amir Khusrau


Jan zetan burdi wa darjani hunooz;
Dard-ha daadi wa darmani hunooz.
Aashkara seen-e am bashugaafti;
Hamchunan dar seen-e pinhani hunooz.
Ma za girya chun namak bagudakhtim;
Tu bakhunda shukr afshani hunooz.

~ Amir Khusrau

 You carried the soul from (my) body – and yet,
 You are still in the soul;
You have given pains – and are still the remedy;
Openly you split my breast Yet,
you are still hidden in my heart.
You have destroyed the kingdom of my heart
With the sword of coquetry,
 And are still a ruler in that place….

 [trans by A.Schimmel]

Friday, March 21, 2014

Mujh Mein Har Rung Ab Tumhara Hai - مجھ میں ہر رنگ اب تمھارا ہے

Jafar Husain Khansaheb ki sureeli awaz aur khubsoorat pyar bharay andaaz mein ye kalam aik farq hi rung mein, aur ruhani nisbat se pardha gaya hai.

preamble:
Manzil Milli, Murad Milli, Mudaa Milla
Sab Kuchh Mujhay Milla, Jo Tera Naqsh-e-Pa Milla

منزل ملی، مراد ملی، مدعا ملا
سب کھچہ مجھے ملا جو تیرا نقش پا ملا

Jab Dur tak Na Koi, Faqir Aashna Milla
Tera Niyaz-mand, Teray Dar se Ja Milla


جب دور تک نہ کوئی فقیر آشنا ملا
تیرا نیازمند تیرے دار سے جا ملا

------
Mujh Mein Har Rung Ab Tumhara Hai,
Ab to Keh do, Ke Tu Hamara Hai,


مجھ میں ہر رنگ اب تمھارا ہے
اب تے کہ دو کے تو ہمارا ہے

Aalam-e-Shoaq Mein, Na Jaaney Kyon,
Mein Ne Har Dam, Tumhein Pukara Hai

Tuu To Sab Hi Ke Paas Hai Moajood,
Kon Kehta Hai, Tuu Hamara Hai

Terey Sadqay Mein Ye Tamaam Jahan
Apni Thhokar Pe Main Ne Mara Hai

Raaz Ko Raaz Kyon Samajhtey Ho
Raaz Duniya Pe Aashiqara Hai,

Ab to Keh do, Ke Tu Hamara Hai,

-----------------------------------------


I arrived at my destiny,
Received my heart's desire,

My prayers were answered.
I received all, when I saw the imprint of Thy feet

When in the distance no one fimiliar with poverty was found
Your supplicant embraced Your door.

Now that all I have are Your colors
Pray tell me, You are mine.

In this mysterious world of desire,
I have called Your name with each breath.

After all You are present for everyone
Who can lay claim, You are just mine.

My Lord, this entire world is by your Grace
I sacrifice everything worldly for you

Why consider this mystery such a secret
When his eternal love is revealed to the entire world.


trans: sal94102 and arifkhan100 on youtube

------------

Thursday, March 20, 2014

Raag Bahar - Ustad Nusrat Fateh Ali Khan sings Khurau Bandish



This rendition of Raag Bahar is simply 25 minutes of bliss.


Hazrat Khwaja sang khailiye dhamaal
baees e Khwaja ral ban than baithe
beech mein hazrat rasool e sahib e jamal
hazrat khwaja sang khailiye dhamaal

~ Hazrat Amir Khusrau

----------------------

Sakal ban phool rahi sarson,
Ambva moray, gesu phulay,
Koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singhaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,

Tarah tarah kay phool mangaaye,
Lay gandhva haathan mein aaye.
Nijamuddin kay darwajay par,
Aawan keh gaey shoakh rung,
Aur beet gaye barson.


~ Hazrat Amir Khusrau

Wednesday, March 19, 2014

Ba har su Jalwa-e-Dildar Deedam - Farid Ayaz & Abu Muhammad

animated gif maker






Poetry: Hafiz (Khwaja Shams ad-Din Mohammad of Shiraz)
(1320-1389)
Qawwal: Farid Ayaz and Abu Muhammad @ APMC 2009

Ba har soo jalwa e dil daar deedam
Ba har cheez e jamal e yaar deedam

Na deedam haich shay ra khali az wai'
pur az wai' koocha o bazaar deedam

Choo khudra bin garam deedam hamoon ast
Jamal-e-khud jamal-e-yaar deedam

Namaz e zahidaan mehrab o minbar
Namaz e aashqaan bar daar deedam

Jo yak jurra raseed az ghaib a Hafiz
Hama aqal o khird bekaar deedam


Saturday, March 15, 2014

متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندی - Mata e Be Baha Hai Dard o Soz Arzoo Mandi



Mata-e-bay baha hai dard o soz-e-arzoo mandi,
Maqam e bandagi dey kar na nushaane khudamandi,
Tere azad bandon ki na yeh dunya, na who dunya,
Yahan marnay ki pabandi, wahan jeenay ki pabandi,
Hijabat teer hai awara e quwway mohabbat ko,
Meri aatish ko bharkati hai teri dair qaybandi,
Guzar awqat kehle ta hai yeh ko ho bayabaan mein,
Ke shahi ke liya zillat hai kare ashiyaan mandi,
Yeh paida ne nazar ka yaan ki maktab ki karamat ki,
Sikhaye kis ne Ismail ko adab farzandee,
Ziyarat gah he ahle azmo himmat hay lahez meri,
Ke khaq e rah ko mein ne bataya raaz e albandi,
Meri masaathgi ki kiya zaroorat husne maani ko,
Ke fitrat khud ba khud karti hay laanay ki hina bandi,
Mata e bay baha hai dard e suze arzoo mandi,
Maqam e bandage dey kar nanu shane khudamandi!


متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندی
مقام بندگی دے کر نہ لوں شان خداوندی
ترے آزاد بندوں کی نہ يہ دنيا ، نہ وہ دنيا
يہاں مرنے کی پابندی ، وہاں جينے کی پابندی
حجاب اکسير ہے آوارہ کوئے محبت کو
ميری آتش کو بھڑکاتی ہے تيری دير پيوندی
گزر اوقات کر ليتا ہے يہ کوہ و بياباں ميں
کہ شاہيں کے ليے ذلت ہے کار آشياں بندی
يہ فيضان نظر تھا يا کہ مکتب کی کرامت تھی
سکھائے کس نے اسمعيل کو آداب فرزندی
زيارت گاہ اہل عزم و ہمت ہے لحد ميری
کہ خاک راہ کو ميں نے بتايا راز الوندی
مری مشاطگی کی کيا ضرورت حسن معنی کو
کہ فطرت خود بخود کرتی ہے لالے کی حنا بندی
 

Sunday, March 9, 2014




​Hazrat Amir Khusrau's popular poetry "Chap Tilak" is sung here by Farid Ayaz and Abu Muhammad Qawwal party live at the Oscar Peterson Concert Hall, Montreal. Presented by Kabir Cultural Centre,
Montreal.

The singers demonstrate a special mastery over their genre with their girah-bandi (literally translated to knot-tying) relating similar ideas through verses of one Sufi poet to another. Here the singers switch to Sultan Bahu , Meer Taqi Meer, Bulleh Shah, Moalana Rumi and Kabir Das among others. It is amazing how mid-stream the singers easily switch the tune to another and revert to the original.

Also noteworthy here is the sargam, the Khusrau tarana and how wonderfully the audience reacts to the music. Please excuse the poor quality of the video/editing.​

Ustad Farid Ayaz and UstadAbu Muhammad Qawwal Party







Sunday, March 2, 2014

Kuchh iss ada se aaj vo pehlu nasheen rahe - Jigar Muradabadi



Kuchh is adaa se aaj wo pehlu nasheen rahe-
jab tak hamaare paas rahe, hum nahin rahe

ya rab kisi ke raaz-e mohabbat ki khair ho 
dast-e junoon rahe na rahe aasteen rahe

iieemaan-o kufr aur na duniya-o dee' rahe 
ae ishq shadabash ke tanhaa hamin rahe

dard-e gham-e firaaq ke ye sakht marhale 
hairaan hun main ke phir bhi tum itne haseen rahe

jaa aur koi zabt ki duniya talaash kar
ae ishq hum to ab tere qaabil nahin rahe

Allah re chashm-e yaar ki maujiz bayaniyaan
har ek ko hai gumaa ke mukhaatib hamin rahe

mujh ko nahin qabool do aalam ki wus'aten
qismat mein koo-e yaar ki do gaz zameen rahe

is ishq ki talaafi-e maafaat dekhna
rone ki hasratein hain jab aansu nahin rahe

~ Jigar Moradabadi


http://en.wikipedia.org/wiki/Jigar_Moradabadi 

Jigar Moradabadi (Urdu: جِگر مُرادآبادی‎), was the nom de plume of Ali Sikandar (1890–1960), one of the most famous Urdu poets of the 20th century and a celebrated Urdu ghazal writer.[1][2] He received the Sahitya Akademi Award in 1958 for his highly acclaimed poetry collection "Atish-i-Gul".[3] 

Jigar Moradabadi was born on April 6, 1890 in Moradabad, Uttar Pradesh, India. He lost his father at an early age and did not have an easy childhood. At school (madrassah) he was taught bothArabic and Persian. His poetry teacher (ustad ) in the early days was Rasa Rampuri