Chaap Tilak is probably one of the all time popular kalams of Hazrat Amir Khusrau. Every qawwal has probably sung it due to its popular appeal.
This soulful rendition is special because it contains many appropriately inserted verses of poetry.
Similar to other forms of folk singing, qawwali has has an earthy and raw sound in the way it is sung. No one recital of a specific poetry is exactly similar to the other due to the constant improvisation, so sit back and enjoy this one.
The Poetry and Translation that are all part of this rendition
Meri Aankhon Se Mere Dil Mein Uttar Kar Daikho - anyone know the poet?
______________________________________________________
Mir Taqi Mir
'Mir' in Neem Baaz Aankhon Mien
Saari Masti Sharaab ki Si Hai.
Eng Trans:
'Mir' in Those Half Open Eyes
The Intoxication is Just Like Sharaab.
____________________________________
Hazrat Amir Khusrau
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Eng Trans:
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
____________________________________
Hazrat Sultan Bahu
Alif Allah Chambe Dee Bootee
Murshid Man Wich Laee Hoo
Nafee Asbaat Da Panee Milia
Har Rage Har Jaee Hoo
Eng Trans: (JR Puri)
My Master has Planted in My Heart
The Jasmine of Allah's Name
Both My Denial that the Creation is Real
And My Embracing of God, the only Reality
Have Nourished The Seedling Down to its Core
___________________________________________
Maulana Jalaluddin Rumi (604-672A.H) had touched the story of 'Ruh' 'Spirit' or 'Soul' by stating the pangs of departing 'Ruh' or 'Spirit' from its real source.
Bishno az nay Chun Heekayat Meekunad
Az Juda’i ha Shikayat Meekunad
Eng trans:
Listen to the flute, how it relates the story
Complaining about the Separation (from the real source)
___________________________________________
Baba Bulleh Shah
Ilmon Bas Kar Oo Yaar
Tainu Ikkoi Alaf Darkar
Eng Trans:
Forget the pride in your knowlege, O friend.
One ‘Alif’ is all you need (for unity with the Devine)
___________________________________________
Kabir Das
Sun Kabira, Bansuri Kahe Niraalee Baat
Nagar Dhandora Peet-ti, Hai Chhoota Pee Ka Saath
Eng Trans:(Farah Aziz)
Listen Kabir, to the flute's unique lament
announcing everywhere that it is parted from the beloved
______________________________________________
This soulful rendition is special because it contains many appropriately inserted verses of poetry.
Similar to other forms of folk singing, qawwali has has an earthy and raw sound in the way it is sung. No one recital of a specific poetry is exactly similar to the other due to the constant improvisation, so sit back and enjoy this one.
The Poetry and Translation that are all part of this rendition
Meri Aankhon Se Mere Dil Mein Uttar Kar Daikho - anyone know the poet?
______________________________________________________
Mir Taqi Mir
'Mir' in Neem Baaz Aankhon Mien
Saari Masti Sharaab ki Si Hai.
Eng Trans:
'Mir' in Those Half Open Eyes
The Intoxication is Just Like Sharaab.
____________________________________
Hazrat Amir Khusrau
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Eng Trans:
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
____________________________________
Hazrat Sultan Bahu
Alif Allah Chambe Dee Bootee
Murshid Man Wich Laee Hoo
Nafee Asbaat Da Panee Milia
Har Rage Har Jaee Hoo
Eng Trans: (JR Puri)
My Master has Planted in My Heart
The Jasmine of Allah's Name
Both My Denial that the Creation is Real
And My Embracing of God, the only Reality
Have Nourished The Seedling Down to its Core
___________________________________________
Maulana Jalaluddin Rumi (604-672A.H) had touched the story of 'Ruh' 'Spirit' or 'Soul' by stating the pangs of departing 'Ruh' or 'Spirit' from its real source.
Bishno az nay Chun Heekayat Meekunad
Az Juda’i ha Shikayat Meekunad
Eng trans:
Listen to the flute, how it relates the story
Complaining about the Separation (from the real source)
___________________________________________
Baba Bulleh Shah
Ilmon Bas Kar Oo Yaar
Tainu Ikkoi Alaf Darkar
Eng Trans:
Forget the pride in your knowlege, O friend.
One ‘Alif’ is all you need (for unity with the Devine)
___________________________________________
Kabir Das
Sun Kabira, Bansuri Kahe Niraalee Baat
Nagar Dhandora Peet-ti, Hai Chhoota Pee Ka Saath
Eng Trans:(Farah Aziz)
Listen Kabir, to the flute's unique lament
announcing everywhere that it is parted from the beloved
______________________________________________
5 comments:
The Punjabi kalam is that of Hazrat Sultan Bahu, not that of Baba Bulleh Shah.
KM you are right. I was obviously not paying enough attention when typing.
Mashallah! its a wonderful one.
Thanks for your effort dear Arif Khan. Peace and blessings.
God bless you for posting this!
Truly an amazing piece.
I'm a Tamil Hindu and don't know much except what I've read in Scholarly books.
I think this is an exceptional Qawwali because it invokes the concept of Barzakh (the isthmus or limit- very important for Ibn Arabi and the dominant Mujaddidi types of theology as expressed by Dard, but also I believe, Ghalib.
I have read that 'Barzakh' is not originally an Arabic word but comes from Persian 'Purdah'.
The notion of the barzakh as mediating the meeting glances is extraordinary.
I would request some further elucidation from Urdu/ Punjabi speaking Muslims re. the highly strategic choice and mutual interaction of quotations in this medley.
I have a blog page on translating Ghalib http://socioproctology.blogspot.com/p/prof-sr-faruqi-translating-ghalib.html
where I will be linking to this.
Many thanks and God bless
Sorry, forgot to add my felicitations and grateful thanks for this wonderful site and all the passion and hard work that has gone into it.
God bless
Post a Comment