Mo se bol na bol, meri sun ya na sun
Mein to tohe naa chhoruungii ai sanvare
Baanh churrai jaat ho, Nibal jaan ke mohay,
Hirday main say jaavoo gay, tub marad baton gee tohay
Mori saas na nandiaa phiri to phiri
Mosay phir kiyon na jaey sabbi gaon ray
Ek tu na phiray mo sa,y ae meray piyaray
Main bhi to aee teri chhaon ray
Rahee laaj sharam ki baat kahan
Jab prem kay phanday diyo paon ray
Nijam ko lal Fakhardin piyaray
Tumrii kahoo ke main kit jaauun re?
Bagar kay log lagai hamka
Dharat naam to dharo naon ray
Main to apnii Mauj se rahoongi tore
sang
Main to yahee na chukuun rahunn thaam ray
Trans:
Speak to me or not,
hear me out or not.
I shall not let go of you, O’ my swarthy one!
You snatch my hand
away, imagining me weak.
Try pulling out of my heart and then ill call you a man.
Let my mother-in-law and my
sister-in-law turn away from me;
What does it matter if the whole village leaves me? Only you must not abandon
me,
O’ my beloved, I have come under your shadow.
Now remains what scope for talk of bashfulness and shame?
When my feet are snared in the shackles of love Fakhar Din is dear to Nizam,
his darling
Tell me, if I were to leave you, where could I go?
Let the people of the town revile me;
Call me by any name they wish.
I shall, Mauj, live with you In ecstasy, as I please.
I shall never leave you; I shall remain where I am.
Original
translation & transliteration by David Matthews, edited by JNS
Mo se bol na bol, meri sun ya na sun
Mein to tohe naa chhoruungii ai sanvare
Baanh churrai jaat ho, Nibal jaan ke mohay,
Hirday main say jaavoo gay, tub marad baton gee tohay
Mori saas na nandiaa phiri to phiri
Mosay phir kiyon na jaey sabbi gaon ray
Ek tu na phiray mo sa,y ae meray piyaray
Main bhi to aee teri chhaon ray
Rahee laaj sharam ki baat kahan
Jab prem kay phanday diyo paon ray
Nijam ko lal Fakhardin piyaray
Tumrii kahoo ke main kit jaauun re?
Bagar kay log lagai hamka
Dharat naam to dharo naon ray
Hirday main say jaavoo gay, tub marad baton gee tohay
Mori saas na nandiaa phiri to phiri
Mosay phir kiyon na jaey sabbi gaon ray
Ek tu na phiray mo sa,y ae meray piyaray
Main bhi to aee teri chhaon ray
Rahee laaj sharam ki baat kahan
Jab prem kay phanday diyo paon ray
Nijam ko lal Fakhardin piyaray
Tumrii kahoo ke main kit jaauun re?
Bagar kay log lagai hamka
Dharat naam to dharo naon ray
Main to apnii Mauj se rahoongi tore
sang
Main to yahee na chukuun rahunn thaam ray
Main to yahee na chukuun rahunn thaam ray
Trans:
Speak to me or not,
hear me out or not.
I shall not let go of you, O’ my swarthy one!
You snatch my hand
away, imagining me weak.
Try pulling out of my heart and then ill call you a man.
Let my mother-in-law and my
sister-in-law turn away from me;
What does it matter if the whole village leaves me? Only you must not abandon
me,
O’ my beloved, I have come under your shadow.
Now remains what scope for talk of bashfulness and shame?
When my feet are snared in the shackles of love Fakhar Din is dear to Nizam, his darling
Tell me, if I were to leave you, where could I go?
Let the people of the town revile me;
Call me by any name they wish.
I shall, Mauj, live with you In ecstasy, as I please.
I shall never leave you; I shall remain where I am.
Original
translation & transliteration by David Matthews, edited by JNS
No comments:
Post a Comment