Transliteration:
Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
Teri Hi Soorat K Daikhnay Ko, Butoon Ki Tasveerin La Raha Hoon
Ke Khoobiyaan Sub Ki Jama Ker Ke, Tera Tasawwar Jama Raha Hoon
Kafan Mein Khudh Ko Chupa Dia Hai, Ke Tujh Ko Parday Ki
Ho Na Zehmat
Naqaab Apne Liyeah Bana Ker, Hijaab Tera Utha Raha Hoon
Udhar wo ghar se nikal pare hein, idhar mera dam nikal raha hai
Ilahi kaise hai yeh qayamat, woh aa rahe hein mein ja raha hoon
Muhabbat Insaan Ki Hai Fitrat, Kahaan Hai Imkaan E Tark E Ulfat
Woh Aur Bhi Yaad Aa Rahay Hein, Mein Un Ko Jitna Bhula Raha Hoon
Zubaan Pay Labaik Her Nafas Mein, Jabeen Pay Sajda Hai
Her Qadam Pay
Yoon Ja Raha But-Kaday Ko Natik, Ke Jaisay Kaa'bay
Ko Ja Raha Hoon
Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
Jigar Muradabadi
---------------
بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں
تیری ہی صورت کے دیکھنے کو بتوں کی تصویریں لا رہا ھوں
کہ خوبیاں سب کی جمع کر کے تیرا تصور جما رہا ھوں
کفن میں خود کو چھپا لیا ھے کہ تجھ کو پردے کی ھو نہ زحمت
نقاب اپنے لیے بنا کر حجاب تیرا اٹھا رہا ھوں
ادھر وہ گھر سے نکل پڑے ہیں ادھر میرا دم نکل رہا ہے
الہی کیسی ہے یہ قیامت وہ آ رہیں ہیں میں جا رہا ہوں
محبت انسان کی ھے فطرت کہاں ھے امکان ترک الفت
وہ اور بھی یاد آ رہے ہیں میں ان کو جتنا بھلا رھا ھوں
زبان پہ لبیک ہر نفس میں جبیں پہ سجدہ ہے ہر قرم پہ
یوں جا رہا بت کدے کو ناطق کہ جیسے کعبے کو جا رہا ہوں
بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں
--------
English Translation:
I am the smoke of an extinguishd candle, and going towards my grave
My heart doesnt have wishes anymore, now i am destroying my existence.
Only to see your face, I am getting images of idols
So that i can assimilate their splendity, and make a thought
(imagination) of you.
I have hidden myself in a shroud, so that you dont have the trouble
of putting on the veil.
By making a veil for myself, I am lifting your veil.
There they leave the home and here I am dying
God! How is this Qayaamat, they are comig and I am going.
Love is man's nature, where is the possibility of leaving love,
The more I try to forget them, the more I remember them.
'I am here' on the tongue, in every soul, forhead is in prostration
on every step
Naatiq is going to the temple, as if he is going to the Ka'aba
(mosque).
Naatiq = a person who is intelligent or a person who can talk.
4 comments:
You are doing a great job I liked reading you blog and I loved keep on the good work on I don’t know if I have said it already or not but great work tack care thank you Learn Quran, Read tajweed Quran online, learning Quran online Koran
Hi everyone can anyone plz tell me who is the writer of that poetry n plz do share if anyone share info link about that
Thanks
Jigar Muradabadi
Thanks for the excellent translation. However, for quite some time I've been unable to grasp the meaning of the poem. Do you have am explanation or interpretation?
Post a Comment