Sunday, March 28, 2010

Parchan Shaal - A Sufi Tune from Sindh

Kalam: Parchan Shaal Pavar Dhola
Poet: Shah Abdul Latif Bhattai (ra)
Performers: Sanam Marvi & Rahat Fateh Ali Khan

Sanam Marvi is a rising star from Sindh, Pakistan and sings like a nightingale. She is a student of Rahat Fateh Ali and Abida Parveen [1]. In the following track she sings one of Shah Latif's kalam in the Sindhi language.



[1] Messenger of peace, The Hindu, February 18, 2010.

Tuesday, March 23, 2010

On Pakistan Day - 23rd March 2010


For those of us who emigrated from Pakistan and have a deep felt love and nostalgia for what was left behind, the poetry strikes a special cord.

The following poetry was originally dedicated to one of our great Urdu poets, Ahmed Faraz sahib who passed away on 25 August 2008.

A dove between India and Pakistan. In his latest double CD "Paigham-e-Muhabbat" composer Muzaffar Ali, who has brought so much pleasure in the last two decades, included ‘O des aane wale Bataa'. This nazm by Akhtar Sheerani & Ahmed Faraz is beautifully sung by Abida Parveen.

Faraz sahib 25 August 2008 ko Allah ko pyare ho gaye.


In Memory of Ahmed Faraz from Tasawwuf on Vimeo.

Saturday, March 13, 2010

Kaahe ko Biyahe Bides - By Hazrat Amir Khusrau

Kahe Ko Biyahe Bides
Kalam: Hazrat Amir Khusrau
Recital: Wajahat Hussain Khan Badauni


Most of us have heard this kalam at weddings or in an Indian film[1]. The tarz is immediately familiar and so easily enjoyable. I especially love the sweet words of Urdu and Purbi. The lament of the bride as she addresses "baabul" her father leaves her home, and the many terms of endearment[2] referring to herself in the eyes of Baabul.

Besides Delhi of course it was in places like Hyderabad, Rampur and Bhopal where the princely states encouraged qawwals and Indian classical gayeki in general. Therefore the images of the architecture of Hyderabad, Deccan and then the one of Roza in Badaun the home of Wajahat Hussain Khan qawwal.

This particular rendition is also special because it is the most complete one I have heard yet. I am unsure if there any verses missing, however if anyone knows of other verses please let me know by commenting below.

Kahe Ko Biyahe Bides by Hazrat Amir Khusrau from Tasawwuf on Vimeo.


***You may need to click "Play", "Pause" then "Play" again to view the video***


Kahe ko Biyahe Bides,
Arae Lakhiya Baabul Morey

Ham Toray Baabul, Bele Ki Kaliyan[2]
Ghar-ghar Maangey Hain Jaaye
Arae Lakhiya Baabul Mohe
Kahe ko Biyahe bides

Ham Toray Aangan ki, Bholee si Chirdaiya[2]
Chuggay, peeye, Urdhh Jaaye,
Arae Lakhiya Baabul Moray
Kahe ko Biyahe bides

Ham Toray Baabul, Khootay ki Gayeeya[2]
Hathon nikal, Hat Jaye re
Lakhiya Baabul Moray
Kahe ko Biyahe bides

Taak Bharee Mein Ne, Gurdiyen jo Chhordeen
To Chhorda Saheeliyon Ka Saath
Lakhiya Baabul Mohe
Kahe ko Biyahe bides

Mahalon Taley Se, Dola Jo Nikla
Beeran Mein Chhaaye Pachhaad
Lakhi Baabul Mohe
Kahe ko Biyahe bides

Bhaiya Ko Diyo, Baabul Mahalan Do Mahalay
Ham Ko Diyo Pardesh re
Lakhi Baabul Mohe
Kahe ko Biyahe bides

Khusrau Kehat Hein, Ae Meri Laado[2]
Dhan Dhan Bhaag Suhaag re
Lakhi Baabul Mohe
Kahe ko Biyahe bides

----
English Translation:

Why did you part me from yourself, dear father, why?

We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.

We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.

We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.

I’ve left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my friends too, dear father.

When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.

You’ve given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?

As I remove the curtain from the palanquin,
I see we’ve reached the beloved’s house, dear father.

Khusrau says, oh my beloved
May you and your husband be blessed



Wajahat Hussain Khan is the grandnephew of the late Qawwali Maestro Jafar Hussain Khasaheb of Badaun



[1] Umrao Jan

Thursday, March 11, 2010

Nami Danam Chi Manzil - Amir Khusrau Poetry

1. This rendition by Jafar Hussain Khan Badauni is pure melody. Awaaz mein ras tapakta hai.

Nami Danam Che Manzil by Jaffar Husain Khan Badauni from Tasawwuf on Vimeo.


***You may need to click "Play", "Pause" then "Play" again to view the video***
------

2. This second rendition by Nusrat Fateh Ali Khan is probably the most complete rendition (30 minutes) of "Nami Daman Chi Manzil, Bood Shab Jaye Ke Man Boodam" - Amir Khusrau Poetry.


Nami Danam Chi Manzil from Tasawwuf on Vimeo.
***You may need to click "Play", "Pause" then "Play" again to view the video***

I love the really slow start (alaap) and the steady build up to intense climax. It is truly an unhurried recital where the singers have enjoyed every moment and cherished the words and the music.
______________________________________________________

Nami daanam chi manzil
bood shab jaye ki man boodam;

Baharsu raqs-e bismil
bood shab jaye ki man boodam.

Pari paikar nigaar-e-sarw-a-qadde lala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil
bood shab jaye ki man boodam.

Khuda khud meer-e majlis
bood andar laamakan Khusrau;

Muhammad sham-e-mehfil
bood shab jaye ki man boodam.


I wonder what was the place
where I was last night,

All around me were half-slaughtered victims of love,
tossing about in agony.

There was a nymph-like beloved with cypress-like form
and tulip-like face,
Ruthlessly playing havoc with the hearts of the lovers.

God himself was the master of ceremonies in that heavenly court,
oh Khusrau, where (the face of) the Prophet too was shedding light like a candle.

(trans. S.A.H.Abidi)
_______________
_____________________________

One of the best renditions that I have heard to date.

What a wonderful recital with so many new verses, not part of the original kalam, that are beautiful and that you may not have heard earlier.

Nami Daanam Chi Manzil
Bood Shab Jaye Ke Man Boodam

Teri Justuju Mein Khabar Nahin
Mein Kahan Kahan se Guzar Gaya

Yeh Apna Apna Hai Hosla
Yeh to Apni Apni Urdaan hai
Koin Urd keh Reh Gaya Bam Tak
Koin Kehkashan se Guzar Gaya

Nami Daanam Chi Manzil
Nami Daanam Chi Manzil

Woh Maqaam Dair-o-haram Baney
Waheen Sab ki Gardan Kham Hui
Waheen sar ka Sajda Hui Jabeen
Tu Jahan Jahan se Guzar Gaya

Nami Daanam Chi Manzil
Nami Daanam Chi Manzil

Lutfullah Khan and His Alam-e-Junoon



http://chowk.com/articles/lutfullah-khan-and-his-alamejunoon-ayaz-abdal.htm




Lutfullah Khan and His Alam-e-Junoon

Ayaz Abdal

Behind the Dubai palace in Karachi, near the seashore, there lives a merry old man. He holds a treasure which is unparalleled in this world. A treasure which is most likely to be destroyed… The reason being, most of us still questions the validity of the argument that it is indeed a treasure.

In his house, under specially built cabinets are rows and rows of audio tapes. When played they tell you the history of Indo Pakistan music, literature and poetry. You can find Ustad Bundo Khan playing his Sarangi, Pathanay Khan singing his tunes, Chotay Bukhari and Baray Bokhari reciting their essays in the earlier days of Radio Pakistan, Maulana Thanvi and Rasheed Turrabi reciting Quran or giving sermons or Faiz Ahmed recording his entire Nushka Hai Wafa in a span of 20 years in his studio.

All this is not disorderly, you will find neatly bound 42 volumes of just his music catalogue showing which tapes contains which masterpiece, from which counter number to what counter number, sung or played by whom, what raag and what instruments. If this is not enough at the ripe old age of 93, this man, alone is trying to convert this universe of sound to digital media from tape. Did I forget to mention, he is an avid collector, traveller, photographer and author. His biography “Hijraton Kay Silsalay” won the Prime Minister award in 1998 right before the Prime Minister was sent packing. The name of this mad man is Lutfullah Khan. But before delving deeper into his collection let us dig deeper into who he is.


WP video 1.10

Born on November 25, 1916 in Madras, his father was in South Indian Railway. His childhood was spent on transfer from one city to another. Although he tried his hands at different hobbies but music, writing and art were things that became part of his soul. He describes his interest as more of a “junoon” as far as music is concerned.

To have a better understanding of this “junoon” and his mastery of music itself, his book “Sur Ki Talaash” is a must read. Since his childhood, he had extra-ordinary fascination for music and singing. He participated as an amateur singer at the Madras Boys and Girls Exhibition in 1931 and received the merit award for Hindustani Music. He signed an agreement in 1933 for classical singing with the Indian State Broadcasting Service, later re-named as All India Radio. He performed publicly at the age of 19, during a radio concert in 1935. Known as Madras Radio Artist, he sang Ghazals at a function of Muslim Students Association of St. Xaviers College in January 1939 and rendered classical singing at Bombay in December the same year. During quarter century of daily practice (1963-1988), he practiced singing with Maulana Abdul Shakoor (nephew of Ustad Abdul Karim Khan) and explored the intricacies of only one raag, the Darbari. His “junoon” of collection also started from those days.

His collection of stamps, coins and film pamphlets of his teen years can still be seen in neatly organized show cases in his house. His museum gallery displays rare photographs, photography equipment, International and Pakistani coins, and a set of 12 inch 78 rpm discs of Late “Barey Ghulam Ali Khan Sahib“, sound recording equipment and accessories, drawing instrument and stationary items used in documenting the collections and personal items of nostalgic importance as well as a wonderful matchbox collection. But the pick of this array is an album containing posters of old Hindi and American movies, some of them dating back to twenties. All are arranged in properly illuminated showcases and display boards. Electronic devices installed include “Revox” tape recorders. Such a broad based collection requires periodic maintenance for which he has established in a separate room a small workshop with inventory of spares and tools.

His archive contains a large number of rare books on a variety of subjects, including religion. In his personal files, papers are arranged in chronological order in a healthy state. Indexing has been done in simple manner to facilitate easy location of the desired document.


In 1938, he moved to Bombay. He was employed in the government’s rationing department. One of the responsibilities was to transport various stuff to different cities of India. He had the good chance to see almost all of India (except for Calcutta and Kashmir which he still regrets).

He landed in Karachi on October 17, 1947. This trip was more of an exploratory nature. But who has escaped the magic of this medusa? However the start of his love affair is unique. He mentions that he was stung by the beauty and cleanliness of this city. However he was stunned to look at Karachi’s double rotis (sandwich bread). They were fresh and pure white. Unlike the stale yellow rationed breads of Bombay.

“To yeh madrasi naujawan, Karachi ki double rotiyon ko dil day betha”.

He telegramed his family to move over here and this love affair is still strong after 62 years. If you want to know more about Karachi and its inhabitants of yester years, his biography is an eye opener. He mentions a host of Sindhi Hindus and Christians who helped him establish himself and how they were all Karachities first and foremost, a thing which sounds like a Cinderella story today. He mentioned only one Muslim to compare with this group. That gentleman was Abdul Salam, my nana (maternal grandfather) and that is how I came to know Lutfullah Sahib so intimately.

Photography was his passion for a long time. In Bombay the famous actor De Billemoria was his friend. He had a chance to borrowing his 16mm Kodak movie camera and made movies of different occasions. However his real passion blossomed in Karachi. His friend bought the Thackersons photography shop. He lent his Roliflex camera to him to take picture. He took picture of the old buildings and the new offices and homes that were taking shape to absorb the new country and its administration. He made an album about Business on footpath which consists of all the things that are done on Karachi’s footpaths, right from small businesses to snake charmers, palmists, lizard show (saanday ka teel), ear cleaner etc. There was another album called business on wheels which shows fruit, vegetable, cloth, shoe etc vendors of Karachi on four wheel carts. He created his own dark room at his home and used to do his own developing and processing. In 1951, he bought a Swiss made Boulex Pylord 16mm camera and started making documentaries.

One of the most memorable one was a cricket match between the Prime minister, his cabinet and the parliament members at the Karachi Gymkhana. One side was lead by Mohammad Ali Bogra and the other by the famous Maulvi Tameez Uddin Khan. The minster Mr. Chittophadia was bowling in his dhoti and Maulvi sahib was batting in his sheerwani. The organizer was Ahmed E.H. Jaafer. He bought several cameras and took thousands of pictures during his travels throughout the globe. The cameras and pictures album forms a part of this treasure.

Then started the story of his real “junoon”. He started his own advertising agency. One of his clients imported an audio recording machine in 1951. The objective was to see whether there is any demand of such product over here. Lutfullhah Khan Sahib bought the machine and 22 tapes for Rs 1,146 and 10 annas (needless to say, the machine and the receipt forms a part of his collection). He first started by doing audio recordings of his family members especially his mother. Those days, tapes were made of a sort of paper and were not so durable. But how much family talk can you record. He had a small mountain of 22 tapes. One day just for experiment he recorded a Shahnai program from Radio Pakistan. The result was excellent. Next was a mushaira from All India Radio and then the speech of Liaquat Ali Khan where he said his famous sentence:

“Sheikh Abdullah, Kashimir tumharay baap ki jaagir nahin hain.”

I am not going into details about the recorders, microphone and the tapes that he mentioned he used in his quest. He is a master of what to use at what occasion. But the actual accomplishments is not recording this huge collection encompassing music, drama, poetry, prose, fine arts, religion and education but the minutely detailed catalogues he created to find a tape on any subject. As mentioned before the catalogue and the tape hold all details. Let’s take the example of the music section. It is divided into 7 sub sections:

(1) The first section is instrumental music. It contains items on almost all music instruments of the sub continent by masters of that era. Some of the examples are in Surood, Hafiz Ali Khan and Ali Akbar Khan, in Sitar Inayat Khan, Vilayat Khan, Ravi Shankar and Ustaad Sharif Khan poonch walay. In Shehnai Bismillah Khan, in flute Panna Lah Ghosh, in table Ahmed Jaan, Allah Rakkha etc, in Sarangi Bundo Khan. He includes about 46 items of Bundo khan in his collection. He tells an interesting story about Ustaad Umrao Bundo khan, the son of Ustaad Bundu khan. At 10:30 pm in 1978, somebody rang the bell. When he opened the door, it was Umrao Bundu with his Shahnai.

“Lutfullah sahib, I want to play Peelu for you today.”

That 14 minute 12 second rendition of Peelu was one of the best he had in that section.

(2) The second section consists of Classical singers such as Fayaz Hussain Khan, Moizuddin Khan, Chand Khan Zakir brothers and so many more.

(3) Semi classical music occupies the third section. This is more of Thumri, Pahari, Dadra, Kaafi, Bhajan etc.

(4) Fourth consis of Ghazals (including 318 of Mehdi Hasan) including Begum Akhtar, Sehgal, Shamshad, Rauf Dakkani, Mukhtar Begum, Mushtri Bai etc.

(5) songs

(6) Folk Music

(7) Finally his seventh sub-section is Qawwali.

As mentioned above this is catalogued in 42 volumes and this is a smaller section as compared to the Literature section.

The Urdu literature section is divided into poetry and prose. Poetry contains the work of 800 poets. Faiz and Akhtar ul Imaan recorded their entire work for his library. Some of the other names are Jagan Nath Azaad, Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Parveen Shakir, Josh, Jigar, Khatir Ghaznavi Ali Sardar Jaafri, Kaifi Aazmi, Faraz etc. Prose contains such items as Aal Ahmed Suroor, Ibrahim Jalees, Bokhari, Taaj, Hayat ullah Ansari, Rajinder Singh Bedi, Joginder Paal, Chiragh Hasan Hasrat, Anwar Sadid, Khadija Mastoor, Rashid Ahmed Siddiqui, Dr. Zakir Hussain and hundreds more. The scholars and speeches sections include names like A.K. Barohi, Sir Zafar Ullah Khan, Rashidi brothers, Dr. Saleemuzaman Siddiqui, Karrah Hussain, Bahadur Yaar Jang, Abdul Hameed Bhashani, Bhutto, Rajindir Parshad, Suharwardy, Ghandhi and Jinnah. Similarly the religion section includes Thanvi, Syed Mohammad Razi, Zaheen Shah Taji, Mufti Mohammad Shafi etc One of the smaller but a unique section is interviews of artists like Jimmy Engineer, Iqbal Jeoffrey, Iqbal Mehdi, Bashir Mirza, Sadequin, Shakir Mirza etc.

The story of this journey is extremely interesting. His book, “Tamashaye Ahal-e-Zauq” provides profiles some of the personalities above and efforts that were put to record them. Especially the struggle to record Faiz Sahib in a span of 20 years is worth a read.

Now let’s venture into the darker part of our story. I mentioned at the start that this treasure will soon be no more. There is a reason behind it. Tapes have a life of their own. They can only be saved if they are converted to digital media. Khan Sahib is doing this job himself but you can very well imagine what to expect from a 93 year old. He has been approached by some organizations but he flatly refused. The reason; they want to have the treasure for free. He has been offered an outstanding price of this collection from India but he refused that too as he want to keep this collection in Pakistan. His argument is that if nobody in Pakistan thinks that my lifetime work which is in part a unique history of Indo-Pakistan on sound is worth anything and it would not benefit me and my family in anyway then this should be destroyed. The whole effort of recording and organizing this collection is my “junoon”. Letting it rot is another dimension of my “junoon”. He worked tirelessly for this collection and if this mighty nation of 180 million who spent billions on things from weapons to tea and cars cannot spend a few millions for acquiring and safeguarding their own audio heritage than perhaps his logic makes sense.



So next time when you are in the Shanakht festival in Karachi and you see this old frail white haired man showing the history of this great city, try to see as much as possible, perhaps next year they will be no more.

Tuesday, March 2, 2010

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon- بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں

Bujhi Hui Shama ka Dhuan Hun from Tasawwuf on Vimeo.



***You may need to click "Play", "Pause" then "Play" again to view the video***
---
from the CD entitled Haqeeqat (Kalam-e-Iqbal)

Transliteration:

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon

Teri Hi Soorat K Daikhnay Ko, Butoon Ki Tasveerin La Raha Hoon
Ke Khoobiyaan Sub Ki Jama Ker Ke, Tera Tasawwar Jama Raha Hoon

Kafan Mein Khudh Ko Chupa Dia Hai, Ke Tujh Ko Parday Ki
Ho Na Zehmat
Naqaab Apne Liyeah Bana Ker, Hijaab Tera Utha Raha Hoon

Udhar wo ghar se nikal pare hein, idhar mera dam nikal raha hai
Ilahi kaise hai yeh qayamat, woh aa rahe hein mein ja raha hoon

Muhabbat Insaan Ki Hai Fitrat, Kahaan Hai Imkaan E Tark E Ulfat
Woh Aur Bhi Yaad Aa Rahay Hein, Mein Un Ko Jitna Bhula Raha Hoon

Zubaan Pay Labaik Her Nafas Mein, Jabeen Pay Sajda Hai
Her Qadam Pay
Yoon Ja Raha But-Kaday Ko Natik, Ke Jaisay Kaa'bay
Ko Ja Raha Hoon

Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
---------------


بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں

تیری ہی صورت کے دیکھنے کو بتوں کی تصویریں لا رہا ھوں
کہ خوبیاں سب کی جمع کر کے تیرا تصور جما رہا ھوں

کفن میں خود کو چھپا لیا ھے کہ تجھ کو پردے کی ھو نہ زحمت
نقاب اپنے لیے بنا کر حجاب تیرا اٹھا رہا ھوں

ادھر وہ گھر سے نکل پڑے ہیں ادھر میرا دم نکل رہا ہے
الہی کیسی ہے یہ قیامت وہ آ رہیں ہیں میں جا رہا ہوں

محبت انسان کی ھے فطرت کہاں ھے امکان ترک الفت
وہ اور بھی یاد آ رہے ہیں میں ان کو جتنا بھلا رھا ھوں

زبان پہ لبیک ہر نفس میں جبیں پہ سجدہ ہے ہر قرم پہ
یوں جا رہا بت کدے کو ناطق کہ جیسے کعبے کو جا رہا ہوں

بجھی ہوئی شمع کا دھواں ھوں اور اپنے مرکز کو جا رہا ھوں
کہ دل کی حسرت تو مٹ چکی ھے اب اپنی ہستی مٹا رہا ھوں
--------



English Translation:

I am the smoke of an extinguishd candle, and going towards my grave
My heart doesnt have wishes anymore, now i am destroying my existence.

Only to see your face, I am getting images of idols
So that i can assimilate their splendity, and make a thought
(imagination) of you.

I have hidden myself in a shroud, so that you dont have the trouble
of putting on the veil.
By making a veil for myself, I am lifting your veil.

There they leave the home and here I am dying
God! How is this Qayaamat, they are comig and I am going.

Love is man's nature, where is the possibility of leaving love,
The more I try to forget them, the more I remember them.

'I am here' on the tongue, in every soul, forhead is in prostration
on every step
Naatiq is going to the temple, as if he is going to the Ka'aba
(mosque).

Naatiq = a person who is intelligent or a person who can talk.