Aziz Ahmed Khan Warsi sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Begum Akhtar sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Jagjit Singh sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Shafqat Amanat Ali - sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Begum Akhtar sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Jagjit Singh sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Shafqat Amanat Ali - sings Ghalib's ghazal - Dil hi to hai na Sang o Khisht:
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koyee Hamein Sataye Kyon?
Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin
Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hamein Uthaye Kyon?
Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze
Surte-Mehre Neem-Roze
Aap Hi Ho Nazaar-Soze
Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?
Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan
Naavke-Naaz Bepanah
Tera Hi Akse-Rukh Sahi,
Saame Tere Aaye Kyon?
Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?
Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun
Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm
Apne Pe Etmad Hai,
Gair Ko Aazmaye Kyon?
Van Veh Garure-Izz-o-Naaz
Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan
Raah Mein Hum Milen Kahan
Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?
Han Voh Nahin Khuda Parasat
Jaao Veh Bewafa Sahi
Jisko Ho Dino-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?
Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zar-Zar Kaya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?
- Mirza Asadullah Khan Ghalib
(Translated from the original in Urdu)
Why should it not be full of pain,
merely a heart not a hard block of stone?
We shall cry ourselves a thousand times,
take jibes at us, why should anyone?
Not temple nor mosque, the Kaaba or a harem,
neither at a doorway nor a tomb or entrance.
We sit at common trodden pathways,
why remove us O unknown?
She, of the heart warming beauty,
resplendent as the noon sun.
Herself a vision to blast all others,
then why hide in a veil, all alone?
Piercing coquetry, bane of (my) life,
stinging endless arrows of pride.
Why would it come in front of you,
even if the image be your own?
Imprisoned by life or captive of grief,
both of them are one and the same.
Can man before death, in life itself
ever find all his sorrows gone?
Beauty and, with it, self estimation,
saved my lusty rival from indiscretions.
She had confidence on herself,
why then would she try this glutton?
There, she is arrogant and brimming with pride,
here a humble humility about ourselves.
Where do we meet on the streets,
why'd she invite us to meets of her own?
Yes I know she does not believe,
given she is unfaithful even.
Those who prize faith and fidelity,
to her lane, why'd they be shown?
Without the broken Ghalib, this world,
would surely not come to a stop.
Why cry so bitterly then,
why make such a pitiful moan?
------
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koyee Hamein Sataye Kyon?
Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin
Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hamein Uthaye Kyon?
Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze
Surte-Mehre Neem-Roze
Aap Hi Ho Nazaar-Soze
Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?
Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan
Naavke-Naaz Bepanah
Tera Hi Akse-Rukh Sahi,
Saame Tere Aaye Kyon?
Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?
Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun
Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm
Apne Pe Etmad Hai,
Gair Ko Aazmaye Kyon?
Van Veh Garure-Izz-o-Naaz
Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan
Raah Mein Hum Milen Kahan
Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?
Han Voh Nahin Khuda Parasat
Jaao Veh Bewafa Sahi
Jisko Ho Dino-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?
Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zar-Zar Kaya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?
- Mirza Asadullah Khan Ghalib
(Translated from the original in Urdu)
Why should it not be full of pain,
merely a heart not a hard block of stone?
We shall cry ourselves a thousand times,
take jibes at us, why should anyone?
Not temple nor mosque, the Kaaba or a harem,
neither at a doorway nor a tomb or entrance.
We sit at common trodden pathways,
why remove us O unknown?
She, of the heart warming beauty,
resplendent as the noon sun.
Herself a vision to blast all others,
then why hide in a veil, all alone?
Piercing coquetry, bane of (my) life,
stinging endless arrows of pride.
Why would it come in front of you,
even if the image be your own?
Imprisoned by life or captive of grief,
both of them are one and the same.
Can man before death, in life itself
ever find all his sorrows gone?
Beauty and, with it, self estimation,
saved my lusty rival from indiscretions.
She had confidence on herself,
why then would she try this glutton?
There, she is arrogant and brimming with pride,
here a humble humility about ourselves.
Where do we meet on the streets,
why'd she invite us to meets of her own?
Yes I know she does not believe,
given she is unfaithful even.
Those who prize faith and fidelity,
to her lane, why'd they be shown?
Without the broken Ghalib, this world,
would surely not come to a stop.
Why cry so bitterly then,
why make such a pitiful moan?
------
دل ہی تو ہے‘ نہ سنگ و خشت‘ درد سے بھر نہ آئے کیوں؟
روئیں گے ہم ہزار بار‘ کوئی ہمیں ستائے کیوں؟
دیر نہیں‘ حرم نہیں‘ در نہیں‘ آستاں نہیں
بیٹھے ہیں رہگزر پہ ہم‘ غیر ہمیں اٹھائے کیوں؟
جب وہ جمالِ دلفروز‘ صورتِ مہرِ نیمروز
آپ ہی ہو نظارہ سوز‘ پردے میں منہ چھپائے کیوں؟
دشنۂ غمزہ جاں ستاں‘ ناوکِ ناز بے پناہ
تیرا ہی عکسِ رخ سہی‘ سامنے تیرے آئے کیوں؟
قیدِ حیات و بندِ غم‘ اصل میں دونوں ایک ہیں
موت سے پہلے‘ آدمی غم سے نجات پائے کیوں؟
حسن اور اس پہ حسنِ ظن‘ رہ گئی بو الہوس کی شرم
اپنے پہ اعتماد ہے‘ غیر کو آزمائے کیوں؟
واں وہ غرورِ عز و ناز‘ یاں یہ حجابِ پاس وضع
راہ میں ہم ملیں کہاں؟ بزم میں وہ بلائے کیوں؟
ہاں‘ وہ نہیں خدا پرست‘ جاؤ‘ وہ بیوفا سہی
جس کو ہو دین و دل عزیز‘ اس کی گلی میں جائے کیوں؟
غالبؔ خستہ کے بغیر‘ کون سے کام بند ہیں!
روئیے زار زار کیا؟ کیجیے ہائے ہائے کیوں؟
2 comments:
Bathein hain rah guzar pe hum
Ghair hamein uthaye kiun, wah!
ہاں‘ وہ نہیں خدا پرست‘ جاؤ‘ وہ بیوفا سہی
جس کو ہو دین و دل عزیز‘ اس کی گلی میں جائے کیوں؟
Post a Comment