Friday, June 10, 2011

Sighra Aawen Sanwal Yaar - Kalam: Sachal Sarmast

Sighṛa aawen sanwal yaar = come swiftly, dark, handsome love!





الف الا چمبے دي بوٹي مرشد من وچ لائي ہُو
alaf ala chambe di booti murshid man wich laai hu
alif, the first letter of God’s name, is a jasmine flower that the Guide has planted in my heart – He!

نفي اثبات دا پاني مليو ہر رگے ہر جائي ہُو
nafi asbaat da paani milyo har rage har jaai hu
watered with negation and affirmation (no God, but God) was each vein and each pore – He!

اندر بوٹي مشک مچائي جاں پھلاں تے آئي ہُو
andar booti mushk machaai jaan phulaan te aai hu
inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis blossomed – He!

جيوے مرشد کامل “باہو” جيں ايہہ بوٹي لائي
jeewe murshad kaamil baahu jain eh booti laai
long live my Consummate Guide, O “Bahu”, who planted this chaste flower

سگھڑا آويں سانول يار
sighra aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

روندي وتديّاں زاروزار
roandi watadiyyaan zaar o zaar
I wander weeping wretchedly

سگھڑا آويں سانول يار
sighra aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

رات دياں وچ سانگ سجن دے رہن ہميشہ سرد رات
raat diyaan wich saang sajan de, rahn hamesha sard raat
the nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold

جو اک واري مر کے جيوے فير اناں کي مرنا ہُو
jo ik waari mar ke jeewe, fer unaan ki marna hu
he who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!

دنيا اتو جس دن بھاويں اس دن پردا کرنا ہُو
duniya uto jis din bhaawen, us din parda karna hu
from the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!

راہاں تي?ياں روز ?وليندياں
raahaan teriyaan roz golaindiyaan
each day, I scour the roads you travelled

من توں آويں کنہں ول يار
man tu aaween kainhn wal yaar
oh, would to God you come back, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sighra aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

جيں ڈينہ دا ميں در تينڈے تے سجدہ صحي جا کيتا ہُو
jain deenh da main dar tainde te, sajdah sahi ja keeta hu
at your door, from the day that I did bow my forehead in the True Court – He!

اس ڈينہ دا سر فدا اتھائيں بيا دربار نہ ليتا ہُو
us deenh da sir fida uthaaeen, bya darbaar nah leeta hu
from that day, my head (life) is devoted to that Court; no other court have I since sought – He!

سر ڈيون آکھن ناہيں شاد پيالہ پيتا ہُو
sar dewan aakhan naaheen, shaad piyaala peeta – hu
they’d give up their heads than give up His Secret, who have drunk from the Cup of Gladness – He!

ميں قربان تنہاں توں “باہو” جنہاں عشق سلامت کيتا ہُو
main qurbaan tinhaan ton baahu, jinhaan ishq salaamat keeta hu
I am sacrificed for those ones, O “Bahu”, who have (like Husain) safeguarded Pure Love – He!

در تي?ے تے “سچّو” ?يہے
dar tede te sachchu jehe
at your door, like the lowly “Sachchu”

عاشق لکھہ ہزار او يار
aashiq lakh hazaar o yaar
(must be) countless ardent lovers, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sighra aaween saanwal yaar

come swiftly, dark, handsome love!

Sachal Sarmast (1739–1829) (Sindhi: سچلُ سرمستُ, Urdu: سچل سرمست)


While I love her voice, the style of singing and the music, I find the use of sound movement from the right to left a bit excesssive. This only becomes very obvious if you hear it on headphones.

No comments: