Tuesday, July 30, 2013

Ae ri Sakhi ri Morey Khwaja Ghar Aaye - Amir Khusrau


Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
ae ri sakhiri morey khwaja ghar aaye
bhaag lagay is aangan ko

apne khwaja pe mein bal bal jaon
charran lagayo nirdhan ko

mein to khardi thi aas lagaye 
pehen ki gajra maang sajaye

daikh suratiya apne khwaja ki
haar gayii mein tan man ko

jis ka khwaja sang beetey sawan
us dulhan ki raen suhagan

jis sawan mein khwaja nahin aaye
aag lagay os sawan ko




--------------- 

Poetry: Hazrat Amir Khusrau
Video credit: Mahera Omar, Karachi
Recital: Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal 

Monday, July 29, 2013

Kiya haal sunanvan dil daa - Kaafi




Ustad Hussain Buksh Khan Dhadhi was one of the disciple of
the great Ustad Ashiq Ali Khan of the Patiyala Ghurana.
This Video Was recorded in Multan. Khan sahib's son Sakhawat Ali Khan
is also a singer as is his promising young grandson Ahmad Raza,
residing in Uch Shareef, near Rahim Yar Khan.
Tabla by Ustad Shabeer Khan s/o Ustad Mashooq Ali Khan Bhedi potra from Multan.
He was shagird of Ustad Mian Qadir Buksh Khan.
Sarangi Shufkat Ali Khan s/o ustad Munshi Khan from Multan.

--------------

 Kya haal sunavaN dil-da, 
Koi mahram raaz na milda

Aa baar birhoon sir bhari
Laggi oho she pyari

Ohne umar guzaram saari
Na payam das manzil daa
Koi mahram raaz na milda

-----------

credit: YT user 77khudgharz



Wednesday, July 24, 2013

Khwaja-e-mun, Qibla-e-mun, Deen-e-mun, Iiman-e-mun

At a recent event in Karachi at T2F Qawwal Subhan Nizami and party recite
"Khwaja-e-mun, Qibla-e-mun, Deen-e-mun, Iiman-e-mun".

Subhan Nizami hails from the Qawwal Bache Dehli Gharana of Karachi, Pakistan and
is the grandson of Ustad Iftekhar Ahmed Nizami.

















Video credit: Madiha Aijaz

Tuesday, July 23, 2013

Ze Rehmat Kun Nazar Barhaal-e-Zaaram ~ Molana Jami

A beautiful 30 minute long naatiya recital by the late Munshi Raziuddin and Sons Qawwal Party. Here the Farsi kalam is masterfully interspersed by verses in Arabic and Urdu. The tone and pace of the recital is wonderfully contemplative and the party seem to be at their prime.



Ze rehmat kun nazar bar haal-e-zaram ya Rasoolallah
Ghareebam, beynawayam, khaaksaram ya Rasooallah
Tui taskeen-e-dil, araam-e-jaan, sabroqarar-e-man
Rukh-e-pur noor banuma, bey qararam Ya Rasool Allah
Ghareebam, madaram dar jahan justo, habeebam ya-Rasoolallah

Author: Molana Jami
Recital: Munshi Raziuddin, Farid Ayaz & Abu Muhammad Qawwal party


Wednesday, July 17, 2013

Kulli rah vich pai - Sultana and Jyoti Nooran

Grand daughters of Bibi Nooran, Sultana and Jyoti Nooran sing their heart out to an appreciative audience.




Kulli rah vich pai asañ tere 
Te aanda janda takda rahveeñ 

Hatt mullah menu rok na menu mathay tilk lagawan de 
Mathay tilak laga ke oh menu ghar kanjraN de jawan de 
Kanjri banyañ izzat na ghatdi, nach ke yaar manawan de 

Kulli rah vich pai asañ tere 
Te aanda janda takda rahveeñ 

Dilbar tooñ dil sadqay keeta, dilbar de kamm aave 
Jaan jandi te jaan deyo meri yaar valooñ reh aave 

Kulli rah vich pai asañ tere 
Te aanda janda takda rahveeñ 

Na kar maan rappiye wala, van van behna vagge 
Khara khota tu par kiya janve, panveeñ saraf de agge 
Bolo poora te tolo poora, satt sirre te na lagge 
Bhulla to kaudi ho ja, watta munh na lagge 

Kulli rah vich pai asañ tere 
Te aanda janda takda rahveeñ 

 Lyrics contribution: Sohail Abid

Tuesday, July 16, 2013

Har Shab Manam Futada - Hazrat Amir Khusrau

What a delight to see these young sons of the late Moin Niazi Qawwal recite in his signature style. I find their singing is filled with melody and sense of proportion and understanding. Mahera Omar has done a fine job of  presenting them in high definition and a crisp audio.


Har shab manam futada, Ba girde sarai e tou
 Har roz ah o nala kunam az barai e tou

every night have I fallen, around the circle of Thy tavern 
 every day, do I wail and cry, in yearning of Thee 

 Jana ba iin shakista dil-bewafa ma shou
 Umre guzasht ta shuda am aashina e tou

 O Love, turn not thy gaze from this broken hearted one 
 for a lifetime has been spent, in getting to know Thee 

Rozay ke zarra zarra shavad, ustakhan-e-man
 Ba shad hanoz dar dil-e-veesham hava e tou

 when my bones are nothing but shattered bits 
 may my heart carry on its quest of Thee 

 Bar hal-e-zar-e-man nazar-e-kun ze raahay lutf
 Tu Badshah-e-husni o Khusrau gada e tou

 Let thy Grace fall on my blighted self 
 Thou art the Lord of Grace, and Khosro but a begger of Thee 

~ Amir Khusrau

Recital: Taj Muhammad Shad Muhammad Nasir Niazi Qawwal
Video credit: Mahera Omar, Karachi
Farsi to English translation ~ Farrokh Namazi, 

Naina Morey Taras Gaye, Aaja Balam - Thumri by Ustad Mubarak Ali Khan


Of all the beautiful music coming out of Pakistan today surely this has got to be right among the top. For the last two years Lahore Music Forum is helping to showcase, record and produce classical and semi-classical music in Lahore and at times in Karachi. Ustad Mubarak Ali Khan was the highlight in a classical music concert organized by the Lahore Music Forum (LMF) at the Punjab Institute of Language Art and Culture (PILAC) on 9th November 2012. 

 In his typically humble style, before starting the thumri, Ustad Mubarak says. "Ustad Bade Ghulam Ali Khan ki yaad taza karni hai. Ye barde log thae. Ye hamaray liye school hein. in se hamain istefada karna chahiye. inhon ne ga baja ke naam kiya hai. aisaa gaye ke voh gana iss daur mein nahin hai. yaqeen karein" :-)



Ustad Mubarak Ali Khan @ LMF concert 18
Play here: LMF concert 18

Jalwa-e-jaanana , Bedam Shah Warsi جلوۂ جانانہ ۔ بیدم شاہ وارثیؒ


خدا جانے كھاں سے جلوۂ جاناں كھاں تك ھے
وھیں تك دیكھ سكتا ھے نظر جس كی جھاں تك ھے

ھم اتنا بھی نہ سمجھے عقل كھوئی دل گنوا بیٹھے
كہ حسن و عشق كی دنیا كھاں سے ھے كھاں تك ھے

زمیں سے آسماں تك ایك سناٹے كا عالم ھے
نھیں معلوم میرے دل كی ویرانی كھاں تك ھے

نیاز راز كی روداد حسن و عشق كا قصہ
یہ جو كچھ بھی ہے سب انكی ھماری داستاں تك ھے

خیال یار نے تو آتے ھی گم كر دیا مجھ كو
یھی ھے ابتدا تو انتھا اس كی كھاں تك ھے

زمیں سے آسماں تك، آسماں سے لامكاں تك ھے
خدا جانے ھمارے عشق كی دنیا كھاں تك ھے

سنا ھے ھم نے صوفیوں سے اكثر خانقاھوں میں
كہ یہ رنگین بیانی بیدمرنگیں بیاں تك ھے



The above recital by Abida Parveen lacks depth of feeling, however the words are special.


Khuda jaane kahan se jalwa-e-jaana kahan tak hai
waheen tak daikh sakta hai nazar jiss ki, jahan tak hai

hum itna bhi na samjhey, aql khoee dil gawa baithhe
yeh husn-o-ishq ki duniya, kahan se hai, kahan tak hai

zameen se aasman tak, aik sanatae ka aalam hai
nahi maloom merey dil ki, viraanee kahan tak hai

niaz-o-raaz ki roedaad, husn-o-ishq ka qissa
yeh jo kuchh bhi hai sub unki, humari, daastan tak hai

khayal-e-yaar ne to aatey hi, gum kar diya mujh ko
yehi hai iptida to, intiha uss ki, kahan tak hai

zameen se aasman tak, aasman se lamakaan tak hai
Khuda jaane humare ishq ki, duniya kahan tak hai

suna hai hum ne sufiyon se aksar khankaahon mein
yeh beyrangee bayanee, bedam rangee bayan tak hai

Wednesday, July 10, 2013

Zehaal e Miskeen Makun Taghaful - Khusrau by Sabri brothers

As most readers no doubt know the unique thing about this Khusrau poem is the manner in which he shows his mastery over languages. Verses in Farsi are followed by verses Brij Bhasha to form an almost perfect poem that expresses his longing. Below the transliteration is also a translation in English.






Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan.

----

English Translation:(M. Rehman)

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks,
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
-----


ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان

كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان
---


Neeki Lagat Mohey Apne Piya Ki - Farid Ayaz Qawwal

Lost in thought, this is the pensive and wistful mood of Farid Ayaz that I love most.



Preamble: Laagi Laagi sab kahein, laagi buri bala
Laagi to tab jaaniyo, jab aar paar hoee jaae ~ Kabir

----

Poet: Turab Hyderabadi

Neeki lagat mohe apnay piya ki
(Moray piya ki) Aankh raseeli jaado bhari

Nazar nay nazar mulaqat kar li (borrowed verse)
Rahay donon khamosh aur baat kat li

Chaen parat naahi mukh daikay bina
Daikh najar bhar jaat mari ray

Kaahay Turab darre kaahu say
Preet karee, ka mein chori karee ray?!

Music produced by The Kabir Project, Bangalore during the annual Kabir Festival.
The qawwali singers, Farid Ayaz and Abu Muhammad, are from Karachi, Pakistan
.

Images in the video are mostly by Younus Saya, Montreal

Tuesday, July 9, 2013

Abida Parveen sings Bedam Shah Warsi's 'Kaaba-e-Dil Qibla-e-Jaan'

Kaaba-e-Dil Qibla-e-Jaan Taaq-e-Abroo-e-Ali
کعبہ دل قبلہ جان طاق ابروئے علی




کعبہ دل قبلہ جان طاق ابروئے علی
ہو بہو قرآن ناطق مصحف روئے علی

خاک کے ذروں میں عطربوترابی کی مہک
باغ کے ہر پھول سے آتی ہے خوش  بوئے علی

اے صبا کیا یاد فرمایا ہے مولا نے مجھے
آج میرا دل کھنچا جاتا ہے کیوں سوئے علی

دامن فردوس ہے ہر گوشہ شہر نجف
ہے مقیم خلد گویا ساکن کوئے علی

کیوں نہ ہوں کونین کی آزادیاں اس پر نثار
ہے دل بیدم اسیر دام گیسوئے علی
(Kalam credit: azkalam)

غالب ندیم دوست سے آتی ہے بوۓ دوست
 مشغول حق ہوں بندگی بو تراب میں

Ghālib nadīm-e-dost se ātī hai bū-e dost
Mashġhūl-e ḥaq hū bandagī-e-bū-turāb me

Ghalib, the breeze coming from the Friend smells of the Friend
I’m busy with the Truth in the servitude of ‘Bu Turab [Ali ibn Abi Talib]

Friday, July 5, 2013

Bhavain Tu Jaan na Jaan ve - Bulleh Shah

Reshma starts with a delightful introduction to the beautiful poetry of Baba Bulleh Shah, saying
that till the artist gets love from the audiences, they stay alive, even when she will have died, her
songs will continue. Even if the Indian government doesn't give her a visa, her voice will reach
India without it :-).

"Weather you know it or not, come to me my beloved
 I sacrifice myself for you, come inside me my love" ~ Bulleh Shah

  
 
Reshma touring in India, sings Baba Bulleh Shah


Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurban ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve

Tere jahaa mennu hor na koi
Dhundan jungle bela rohi
Dhundan main sara jahaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ver, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve

Lokaan de bhane chaak maheen da
Ranjha ta lokaan vich kaheenda
Sadda te deen imaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve

Shaah inaayat saeen mere
Mape chord lagi lar tere
Laiyan di luj tun jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Bhavain to jaan na jaan ve

~ Baba Bulleh Shah