Monday, September 27, 2010

Dost Gham Khari Mein Meri - Mirza Ghalib - دوست غمخواری میں میری

With Asadullah Khan on my mind. This particular kalam, which is quite unusual for the qawwali genre, seems so suited for it with Rahats particular andaaz. The manner is which he has stressed on the words and phrases that are important to bring out the essence of the poetry is noteworthy. Especially as the repetition of parts of verses is so natural to qawwali. He repeats "Zakhm ke bhane talak" and then "had se, had se guzri" as does the chorus that follows through beautifully. Then towards the end after the reciting Ghalib's maqta once he moves onto Mirs following relevant verses:

Kya bud-o-baash poochho ho, purab ke sakino'n
Hum ko gharib jaan ke, hans hans pukaar ke
Dilli jo ek shahar thaa aalam-e-intekHaab mein
Rahte thay mutakHib hi jahaan rozgaar ke
Usko falak nay looT ke bar-baar kar diya
Hum rahne waale hain usii ujDHay dayaar ke

and then back again to the maqta

Hai ab is Maa'more Mein Qaht-e-Gham-e-Ulfat Asad
Ham ne yeh Mana ke Dilli Mein Rehen, Khaawen ge Kya

Wah wah Rahat what a wonderful gem!
from Tasawwuf
Recital: Rahat Fateh Ali Khan



Dost Gham khari Mein Meri, Saa'i Farmayen ge Kya
Zakhm ke bharne Talak, Nakhun na Bhar awyen ge kya

Beniazi had se guzri, banda parvar kab talak
Hum Kahain Haal-e-Dil, aur Aap Farmayen ge kya

Hazrat-e-Nasih Gar Aawyen Deeda-o-Dil Farsh-e-RAH
Koi Yeh to Samjha do, Akhir Samjhawen ge kya?

Aaj Vaan TeG-o-Kafan BaNdhe hue Jaata Hun Main
Uzr Mere Qatl Karne Mein vo ab Layenge Kya

Gar Kiya Naaseh ne Ham ko Qaid achha yunn Sahii
Ye Junun-e-Ishq ke Andaaz Chhut Jaayen ge Kyaa

Khana Zaad-e-Zulf Hain, Zanjir se Bhaagen ge kyon
Hain Giraftaar-e-Vafaa, ZindaaN se Ghabarawen ge kyaa

Hai ab is Maa'more Mein Qaht-e-Gham-e-Ulfat Asad
Ham ne yeh Mana ke Dilli Mein Rehen, Khaawen ge Kya

----


دوست غمخواری میں میری سعی فرمائیں گے کیا
زخم کے بھرنے تلک ناخن نہ بڑھ جائیں گے کیا

بے نیازی حد سے گزری بندہ پرور، کب تلک
ہم کہیں گے حالِ دل، اور آپ فرمائیں گے 'کیا'؟

حضرتِ ناصح گر آئیں، دیدہ و دل فرشِ راہ
کوئی مجھ کو یہ تو سمجھا دو کہ سمجھائیں گے کیا؟

آج واں تیغ و کفن باندھے ہوئے جاتا ہوں میں
عذر میرے قتل کرنے میں وہ اب لائیں گے کیا

گر کیا ناصح نے ہم کو قید، اچھا یوں سہی
یہ جنونِ عشق کے انداز چھٹ جائیں گے کیا

خانہ زادِ زلف ہیں، زنجیر سے بھاگیں گے کیوں
ہیں گرفتارِ وفا، زنداں سے گھبرائیں گے کیا

ہے اب اس معمورے میں قحطِ غمِ الفت اسد
ہم نے یہ مانا کہ دلّی میں رہیں، کھائیں گے کیا؟

Saturday, September 25, 2010

Zeehaal-e miskeen makun taghaful - NFAK - ز حال مسكين مكن تغافل

Another one of the gems of Nusrat Fateh Ali Khan is from his recital of Khusraw. The poem showcases Amir Khusrau's mastery over both languages. In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha.





credit: sriazi on youtube
ز حال مسكين مكن تغافل دورايي نينان بتايي بتيان
كه تاب هجران ندارم اي جان نه ليهو كاهي لگايي چهتيان
شبان هجران دراز چون زلف و روز وصلت چو عمر كوتاه
سكهي پيا كو جو مي نه ديكهون تو كيسي كاتون اندهيري رتيان
يكايك از دل دو چشم جادو به صد فريبن ببرد تسكين
كسي پري هي جو جا سناوي پياري پي سي هماري بتيان
چو شمع سوزان چو ذره حيران هميشه گريان به عشق آن مه
نه نيند نينان نه انگ چينان نه آپ آوين نه بهيجين پتيان
به حق روز وصال دلبر كه داد ما را فريب خسرو
سپيت من كي ورايي راكهون جو جايي پاون پياكي كهتيان
---
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
na aap aaven na bhejen patiyan.
----
English Translation:(M. Rehman)


The English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,

O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;

My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Suddenly, using a thousand tricks,
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
______________________________________________________

Quote from : http://www.desichatpk.org/forum/showthread.php?t=23

Thursday, September 23, 2010

Vo Firaaq Aur wo Visaal Kahaa.N - Mirza Ghalib


Ali Raza recites Mirza Ghalib

Vo Firaaq aur wo Visaal kahaaN
vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN

Fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaaraa-e-jamaal kahaaN

(kaarobaar = business, zauq = delight/joy, jamaal = beauty)

Dil to dil vo dimaaG bhii na rahaa
shor-e-saudaa-e-Khat-o-Khaal kahaaN

Thii wo ik shakhs ke tasavvur se
ab vo raaNnaaii-e-Khayaal kahaaN

(tasavvur = imagination, raaNnaaii-e-Khayaal = tender thoughts)

Aisaa aasaaN nahiin lahuu ronaa
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN

(haal = spiritual ecstasy)

Hamase chuuTaa qimaar_Khaanaa-e-ishq
vaaN jo jaaeN girah mein maal kahaaN

(qimaar_Khaanaa = casino, girah = knot/joint)

Fikr-e-duniyaa me.n sar khapaataa huu.N
maiN kahaaN aur ye vabaal kahaaN

(vabaal = calamity)

Muzamahil ho gaye quvaa 'Ghalib'
wo anaasir mein aitadaal kahaaN

(muzamahil = lethargic, quvaa = powers, anaasiir = elements, aitadaal = moderation)


وہ فراق اور وہ وصال کہاں
وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں

فرصتِ کاروبارِ شوق کسے
ذوقِ نظارۂ جمال کہاں

دل تو دل‘ وہ دماغ بھی نہ رہا
شورِ سودائے خط و خال کہاں

تھی وہ اک شحض کے تصور سے
اب وہ رعنائیِ خیال کہاں

ایسا آساں نہیں‘ لہو رونا
دل میں طاقت جگر میں حال کہاں

ہم سے چھوٹا قمار خانۂ عشق
واں جو جاویں‘ گرہ میں مال کہاں

فکرِ دنیا میں سر کھپاتا ہوں
میں کہاں اور یہ وبال کہاں

مضمحل ہو گئے قویٰ غالبؔ!
وہ عناصر میں اعتدال کہاں

Saturday, September 18, 2010

Saacha Saheb Ek Tu - Poem of Kabir by Shafi Faqir

Shafi Faqir is a Manghaniar from Sindh, Pakistan and sings in a style that is highly classical yet distinctly folk, bringing home the voice of Kabir along with other Sufi poets in Sindhi, Punjabi, Urdu, Siraiki and other languages.

"I was born on the border itself, in Gadroh city. At the time of Partition, the city came to Pakistan and its railway went to India. I'm from the Manghaniar community, many of whom are settled in Rajasthan. Many of my relatives are in Jodhpur, Bikaner, Jaisalmer... my grandmother's family is all in India."
- Shafi Faqir (Kabir in Pakistan)


Saacha Saheb Ek Tu (سچّا صاحب اِک تو) - The True Lord is One - You.
Part 1:


Part 2:

(Video Credit: YouTube user saqibtahir)


Saacha Saheb Ek Tu - Translation:


Guru in the heavens, seek in my heart.
Awareness meets the World they're never apart.


The True Lord is One - You (Saacha Saheb Ek Tu).
Your Servant is in Love.

Raga is the form of Ram, Ram is the Raga.
Listen carefully, for he cannot be seen!


Day and night I cry the Name
Not for a moment forgotten
Keeping every breath in Him
You - my true Lord!


Without sound, no devotion is possible
Without a guru, no wisdom
Without struggle, no kingdom can be yours
Without good fortune no Beloved.


Rid me of my slumber,
Lord, awake me to You.
Devoted in my faith,
I witness You alone

However I describe you,
you are deep, and deeper still.
In my awareness dwells your form,
Kabir has lost his mind!

Thunderclaps beguile the peacock
A mare won't hid from lifted reins
Coquettes can't hide their flirty walk
Eyes divulge the spare of love
A wall of stars can't veil the moon
Gathering clouds won't blot the sun
A Rajput won't hide on the battlefield
Generous could won't hide from beggars
The jogi appears in many a guise
But rubbing ashes won't hide his deeds!


Translation by Homayra Ziad
Pakistan Mein Kabir (Kabir in Pakistan)
(The Kabir Project)

Saturday, September 11, 2010

Har Lehza BaShakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad by Abdullah Manzur Niazi

Another wonderful rendition of Mowlana Rumi's poetry..this time by Abdullah Niazi ibne Manzur Niazi Qawwal. The sound and image quality is great being a professional job done by ARY.


credit:gulammoin on youtube

هر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد, دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد , گه پير و جوان شد

Har Lehza Bashakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad, dil Burd-o-nihan Shud
Har Dam ba Libas-e-Digar-aan Yaar Bar amad, Geh Peer-o-Jawan Shud

ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
-----
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد

Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-sobookash
Khud Barsar-e aan Kuza Khareedar Bar amad, Bishkast Rawan Shud

Trans:
He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it,
He is the reveler quaffing drinking from it...
He too is the one who buys it, and breaks it, having drunk from it...

وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد

وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد

وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد

رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے

- MTauseefAmin

The creator and the creations are fully aligned. Symbolism and its parallels become second nature of the mystic artist who reads into the inner meaning of divine secrets creating an art that liberates the human soul. The art of the mystics always has the art of life. It has had the same echo through the ages, in different parts of the world.

- Muzaffar Ali - Painter and filmmaker who finds inspiration in Sufi poetry and music

Monday, September 6, 2010

Aye Dilbigeer Daaman e Sultan e Auliya

Ae Dilbigeer Daaman-e-Sultaane-Aulia from Tasawwuf on Vimeo.


In glory of Hazraat Imaam Hussain (R।A.) Huzoor Qibla wrote:

Ae dilbigeer daaman-e-sultaane-Aulia,
Yaani Hussain ibn-e-ALi jaan-e-Aulia.

zauq-e-digar bajaam-e-shahadat azo raseed,
shauq-e-digar bamasti-e-irfan-e-Aulia

Chun sahib-e-maqaam-e-Nabi-o-Alistou,
Hum fakhr-e-Ambiya shuda hum shan-e-Aulia.

Aaeena-e-jamaal-e-Ilaahist sooratash,
Zanro shudast qibla-e-imaan-e-Aulia.

Taqard sarf-e-haq sar-o-samaan-e-hastiyash,
Goye sabak rabooda zameeran-e-Aulia.

Daarad `Niyaz’ hashr khud um’meed ba Hussain,
Ba Auliast hashr muhib’baan-e-Aulia.

Kalam: Hazrat Shah Niyaz

-------------
This is part of a wonderful rare collection of 5 CDs entitled
JOURNEY TO SUFISM that was made by Spectrum as tribute to
Ustad Suleman Khansaheb on his 25th anniversary. It is an
absolute must for classical qawwali lovers. Perhaps Najmuddin
may have copies to sell. It is a collection of Ustad Bhauddin's work
from 1978 to 2001.

Most of the kalams are a clear and crisp audio quality but a few
are iffy recordings. I found this set in a small store in Islamabad
five years back collecting dust at their top shelf .

shukr hai koi qadardaan mil gaya :-) ....enjoy

ps. suleman khansaheb was the father of manzur niazi, bahauddin and munshi raziuddin.... the grandfather of present day qawwals abdullah manzoor niazi, najmuddin saifuddin and farid and abu muhammad.