Thursday, July 28, 2011

Khwaja Piya Piya Piya - Munshi Raziuddin at his best

Filled with love and devotion, this is such a superb example of the essence of qawwali. Beseeching Khwaja Moinuddin Chishti (Gharib Nawaz) to colour us in his exact hue. Surely Munshi Raziuddin at his best. ...blown away. lajawab!

note karein kaise 15.40 ke qareeb kitni khubsoorti se tarz aur raag badalti hai


Khwaja Piya, Mori Rang do Chunariya
Rang do Chunariya, Mori Rang do Chunariya

Ayesi Rang do, Rang nahi chhootay
Dhobiya dhoye chaahey, saari umariya

Sun re beer rangrej ke, So mein paanch mohar dun toye
Ayesi chundar rang de, Ke Piya galey laga le moye

Hamri chundariya, piya ki pagardiya, Donon basanti rang de rangiley
Jo tu maangey rang ki rangaii, Mera jogan girvi rakh le rangiley
Bina rangwaye, tohey jaaney na dungi

Jo mujhay daikhta hai, Nam tera laita hai.............

Thursday, July 21, 2011

Dam a Dam Mast Qalandar - Jafar Husain Khan

Whenever I listen to Jafar Husain Khansaheb I am reminded of an old discussion about ras.

Not just the ras that is similar to nectar or sheera, words often used to describe the sweetness of singing, but also the ras which is the mood of the raag being sung. Whatever Khan saheb may be lacking in loudness he more than compensates with the ras in the recital of melody. "Mast Qalandar" is one such example of a sufiana kalam that is meant to be sung with much gusto and a powerful passion. So much so that often it gets the listener to beysaakhta stand up and start to dance. Khansaheb may not inspire you to dance, yet the style of this special recital will touch the heart through the feelings conveyed.


O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan, 
Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz kalandar, 
Dama dam mast kalandar, Ali dam dam de andar

(O the red robed, May I always have your benign protection, Jhulelal (as he was affectionately called ). O, the lord,the friend and the Sire of Sindh and Sehwan ( or Serwan ),The red robed God-intoxicated Qalandar, The lord in every breath of mine, glory unto to you)

Chaar charaag tere baran hamesha,
Panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan
Sindri da Sehvan da, sakhi Shabaaz Qalandar,
Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de andar

(Your shrine is always lighted with four lamps, And here I come to light a fifth lamp in your honor )

Hind Sind ( some also sing Ghanan ghanan ) peera teri naubat vaaje,
Naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan,
Sindri da Sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar,
Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar

(Let your heroic name ring out in Hind & Sindh ( or lets the gongs bell loud ),
Let the gong ring loud for your glory day and night by the people ( ghariyal - watchman, symbolism of night )

Har dam peera teri khair hove, Naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan,
O naam-e-ali, O naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan, 
Sindri da sehvan da sakhi Shabaaz Qalandar, 
Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de andar

( O Lord, may you prevail everytime, everywhere, I pray of oyur well being,
In the name of Ali, I pray to you to help my boat cross (the river of life) in safety)


http://ajitkumarsharma.blogspot.com/2008/06/o-lal-meri-pat-dama-dam-mast-qalandar.html

Wednesday, July 13, 2011

Multani Kaafi - Ishq Anokhi Peerd Hae - Shafqat Ali Khan


Ustad Shafqat Ali Khan sings this Kaafi by Hazrat Khawaja Ghulam Fareed (R.A) of Kot Mitthan Sharif in the pure classical style of Multan.



Ishq anokhari peer, sau sau surl ander de

Mende nain bahawam neer ae, alleray zakham jigar de

Har Velle taangan yaar dian, te mein ta bhaithi kaag urdawan

Phaalan pawan te qasid bhaijan, mein te Thi gayee haal bimaran

Soney Yaar bajon hon jeevan koorde, mere andar dard hazaran

Yaar Farid hon mein aiven rovan, jeven bichhri koor kataran!!!


.. sufi poetry of eternal love and union with the Divine

---------------

Audio taken from: BBC

Thursday, July 7, 2011

Show Me the Way Back to the Source - Rumi

Rozha fekre man in ast o hame shab sokhanam

Rozha fekre man in ast o hame shab sokhanam

Ke chera ghafel az ahvale dele khishtanam

Az koja amadeam amadan bahre che bod
Be koja miravam akhar nanemayi vatanam ?

Mandeam sakht ajab kaz che sabab sakht mara
Ya che bodast morade vey az in sakhtanam ?

Morgh bagh malakotam
Neyam az allam khak
Do se rozi ghafasi sakhteand az badanam

Ey khosh an roz ke parvaz konam ta dar dost
Be havaye sare khish par o bali bezanam .

- Mevlana Rumi



Recital: Farrokh S. Namazi

English translation of the original Farsi poetry by Rumi:

Whoever Brought Me Here
All day I think about it, then at night I say it.
Where did I come from, and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I'm sure of that,
and I intend to end up there.
This drunkenness began in some other tavern.
When I get back around to that place,
I'll be completely sober. Meanwhile,
I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
but who is it now in my ear who hears my voice?
Who says words with my mouth?
Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here, will have to take me home.
This poetry. I never know what I'm going to say.
I don't plan it.
When I'm outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak at all.
Trans. Coleman Barks.

Kesariya Balam Padharo Maaro Des by Ustad Naseer-ud-din Saami



On the occasion of world music day, Pakistan's legendary classical vocalist Ustad Naseeruddin Saami says that music can help spread peace and love between the two countries.

"Music has great power. It can heal even deepest of wounds," the legendary 'Khayal' vocalist said, stressing that it could help bring the people of India and Pakistan together.

"Hum sur kay saath baat kartey hein (we talk through our music)," Saami, who was in India for about a month giving performances, told PTI.

He was in the country on the invitation of Society for Promotion of Indian Classical Music and Culture (SPICMACAY).


The 66-year-old 'Khayal' singer of the "Dilli Gharana" says that classical singing should be promoted among the younger generation.

"I feel classical singing has great powers. It can not only help bring the people of the two nations together, but it can also help wean away our younger generation from the ills afflicting the modern society," he said.

He said that the present generation was madly after Western music because "we do not teach them our own music forms. We need to cultivate a taste for these forms among the youth".

"It is not that the younger generation does not want to learn these forms. When I was in Cuttack for a performance, I was pleasantly surprised to see a group of about 1500 people, mostly youngsters, who were keen to know more about Khayal and other forms of classical singing," he said.

Speaking about his childhood days, Saami said he obtained training from his late uncle, the eminent Munshi Raziuddin.

He also obtained further training under the elders of the Dilli Gharana, Sardar Khan, Pyaray Khan and Iftikhar Ahmed Khan.

Saami attaches great importance to the historic traditions of his art. His style of singing is called 'Shudh Bani'.

"I am a strict practitioner of my inherited musical philosophy? that of maintaining and believing in the purity of 'Sur' (melody of notes) because Ragas demand Sur," said Saami, who performs other elements of classical music like Thumri, Sadra and Kajri with versatility, which is distinctive of his Gharana.

Saami said that his ancestors founded the school of music known as the "Dilli Gharana" while his ancestor Miyan Samaat had the privilege of being the disciple of Hazrat Amir Khusrao.

"I was born in Delhi and lost my parents early. My uncle groomed me. We are closely related to another great musician Qutub Baksh, also known as Ustad Tan Ras Khan, the legendary composer and vocalist of the Dilli school, who perfectly blended various aspects of the Khayal," he said.

http://indiatoday.intoday.in/site/story/music-is-spiritual-and-eternal-pak-classical-vocalist/1/142213.html

------------------


Kesariya Balam, Padharo Maro Des - Maand
Eng Trans: O saffron-hued lover, step into my country
Fr Trans:Oh mon amour viens donc, Viens chez moi


recital by Ustad Naseeruddin Saami

Fr Trans:
--------------

CHANT SINDHI DU DESERT

Padaro maro deis Viens dans ma patrie
___________________________________

Eh Dhola aavo na
Oh mon amour viens donc

Padharo maro deis
Viens chez moi

Kesaria balam aavo na
ô mon bien-aimé , mon chéri , viens donc

Oonche charh kar dekhti aur hathan leti phool
Je monte sur une hauteur en tenant à la main des fleurs

Jo aata us se poochti,mora sajan hai kitni door
A tous ceux qui viennent je demande à quelle distance se trouve l'élu de mon coeur

Kesaria balam aavo na ,padharo maro deis
ô mon bien aimé viens donc, viens chez moi

Aa sajan more nainann mein so palak dhaamp taa hai loon
Viens ô mon amour dans mes yeux,que je te cache avec mes paupières

Na mein dekhoon aur koi sa,na tohe dekhann doon
ainsi je ne regarderai nul autre,et ne laisserai personne te voir

Ab to aaja ba khuda paas koi ghair nahin
Enfin viens ,par Dieu il n'y a personne d'autre ici

Ik teri yaad aur ye shab tanhai
Il ne reste plus que ton souvenir et cette nuit de solitude

Ghuncha hai,gul hai;sabza hai,abre bahaar hai
Il y a le bourgeon,la rose,la verdure,la promesse du printemps

Sab jamaa ho chuke hein ,tera intezar hai
Tous sont réunis et n'attendent plus que toi
__________________________________________

Mme Saida Haider
PARIS
------------------------------------------

aaja sajan more nainan me, so palak dhanp tohe lun
naa mai dekhun aur kisee, aur naa tohe dekhan dun. :-)

Rajastani folk song "Kesariya Balam" is sung here by classical singer Ustad Naseeruddin Saami.
Originally from the Delhi Gharana, Saami is from Karachi, Pakistani.

His mentors were his Ustad and uncle Munshi Raziuddin. Ustad Sardar Khan, Iftikhar Ahmed and Piaray Khan whom he avidly follows. Saami saheb also happens to be married to the daughter of Raziuddin and his son Rauf Saami thankfully follows in his footsteps and has recently opened a school of music based in Defence, Karachi.

-----------
comment by mfarazqq on Youtube:

Ustad Bade Ghulam Ali once said: "There would be no hate and division of hearts in sub-continent if one member of each family in the sub-continent were to learn classical music"..

Sir jee Sangeet mian bari taqat hai.. ye kaise dil se nafrat dur karti hai.. Lata Jee ya Rafi ko suntay hue hum sab bhool jetay hain.. jis tarah aap loog bade gulam ali ya yahan aur dosray singers ko suntay hue sab nafrat ki batain bhool jatay hoo..

Regerds,

Sarhad par se aapka ik bhai..
---
True. This is one amazingly moving rendition. However, equally heart warming are the comments of love, peace and mutual respect on this page by music lovers of two neighbouring countries. I would request viewers to share this with friends and the younger generation to spread peace, love and harmony amongst us all. Too many tears shed, too much blood spilt, many lives lost....its now time to bury the hatchet and come together. Live and let live! Thank you Arifbhai!

DhirenJ2009 1 day ago DhirenJ2009

Wednesday, July 6, 2011

Khayal - Dhan Dhan Bhaag Hamaro Sajni, Balam Morey Ghar Aaye - Raag Gawati


16 minutes of bliss. One of the most beautiful classical renditions by NFAK.

Raag: Gawati

Bandish:

Dhan Dhan Bhaag Hamaro Sajni,
Balam Morey Ghar Aaye

I especially love the beautiful alaap and the quality of the recording from Washington University.

Monday, July 4, 2011

Mangte Hain Karam - Sabri Brothers



Mangte Hain Karam Unka Mang Rahey hein
Sada Mang Rahe hein

Jab Moj pe aayeen woh lehrein
Qatray ko samandar kar dala
Ye Un ki Reet Purani hai
Jisey khali daikha, bhar dala

Uss kali kamli walay nein
Kya kya na jahan mein kar dala
Ye Daen hai Mere Aaqa ki
Mangton ko Samandar kar dala

Mangte Hain Karam Unka mang rahey hein
Din Raat Medine ki dua mang rahey hein........

Saturday, July 2, 2011

Khushk Tar o Khushk Chob o Khushk Post

Rumi recital by Farid Ayaz and Abu Muhammad





Khushk taar o khushk chob o khushk post

Az koja mi ayad in awaaz e dost

Nai ze taar o nai ze chob o nai ze post

Khud bakhud mi ayad in awaaz e dost

---
Trans:

Singing strings, vibrant wood, throbbing drums

Whence comes the voice of the Beloved?

Not from strings, not from wood, nor from drum

Of Himself comes the voice of the Beloved