Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii
na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N
ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
tere
josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa
ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n
na Khatar
rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
~ Siraj Aurangabadi
--------------------
trans: Divana Nakujabadi [Saiyad Nizamuddin Ahmad][1] Hearken to the tale of Love’s [metaphysical] perplexity:
neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.
[2] The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness’ ardour remained.
[3] A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.
[4] With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.
[5] What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf,
on the shelf remained.
[6] The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror’s shine remained,
neither the angelic beloved’s beauty remained.
[7] The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only
fearlessness
remained.
Siraj Awrangabadi (1715–1763 CE)
Source: http://qawwal.blogspot.com/
Translated by Divana Nakujabadi [Saiyad Nizamuddin Ahmad]
1 comments:
My eternal salaam to Nakujabadi, the beautiful spirit. Your brilliance is a treat, again, as always. But only for those who know of it, and keep looking for it. Always known that there was a poet in you.
Majaaz
Post a Comment