Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii
na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii
na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zahuur kaa jal gayaa
magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N
ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa
ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
tere
josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa
ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n
na Khatar
rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
~ Siraj Aurangabadi
--------------------
trans: Divana Nakujabadi [Saiyad Nizamuddin Ahmad]
[1] Hearken to the tale of Love’s [metaphysical] perplexity:
neither the ardour of madness remained,
neither the angelic beloved remained;
Neither did thou remain, neither did I remain,
only [undifferentiated] unawareness remained.
[2] The Shah of no-self-ness has now bestowed upon me
the garment of nakedness;
Neither the stitching of reason remained,
neither the veiling of madness’ ardour remained.
[3] A wind blew from the threshold of the unseen,
and the garden of bliss was consumed.
Yet, but a branch of the tree of sorrow
―known as the heart― green remained.
[4] With which tongue am I to recount the indifference of the beloved?
Desire akin to the wine of a hundred goblets brimmed up
in the vessel of the heart yet, therein remained.
[5] What a marvelous instant it was that I learned of the elixir of Love!
The book of reason placed on the shelf,
on the shelf remained.
[6] The intensity of the perplexity of your beauty,
was so brilliantly revealed, that
neither the mirror’s shine remained,
neither the angelic beloved’s beauty remained.
[7] The fire of love has reduced the mute heart of Siraj to ashes,
neither fright remained,
nor caution remained,
only
fearlessness
remained.
Siraj Awrangabadi (1715–1763 CE)
Source: http://qawwal.blogspot.com/
Translated by Divana Nakujabadi [Saiyad Nizamuddin Ahmad]
4 comments:
My eternal salaam to Nakujabadi, the beautiful spirit. Your brilliance is a treat, again, as always. But only for those who know of it, and keep looking for it. Always known that there was a poet in you.
Majaaz
There is absolute other worldly majesty to this poetry, indeed our beloved prophet Mohammed, may Allah's blessing and peace be upon him said "poetry is lawful magic" and is any wonder that a surah of the Quran kareem is titled As-shurah. Beautiful kalam and a powerful translation, keep it up
Anyone has mp3 of Farid Ayaz qawwalis? I want them!
Many Thanks to the Professor for the translation!
Post a Comment